Lletres

“Soc traductora gràcies a Monzó”

Quim Monzó ha estat traduït a 23 llengües i Itàlia és un dels països on la seva obra ha despertat més interès, ja que se n’han traduït sis obres, cinc de les quals a càrrec Gina Maneri. En aquesta conversa, la traductora explica per què Monzó ha estat un escriptor especial per a ella

A prin­ci­pis dels anys 80, una jove ita­li­ana va fer una estada a Lon­dres i allà va conèixer un noi de Bar­ce­lona. Al cap de poc, va fer les male­tes i va mar­xar a viure a la capi­tal cata­lana. Gina Maneri s’hi va estar més d’un any. Aquell noi li va fer conèixer la ciu­tat, el país, l’acti­vi­tat cul­tu­ral... i una llen­gua nova. “Ell era un fan de Quim Monzó i tot jugant, per pro­var, vaig tra­duir un parell de relats d’Uf, va dir ell a l’italià”, explica Maneri. Encara no sabia què faria amb la seva vida. Tan sols que es volia dedi­car als idi­o­mes, tot i que encara no sabia de quina manera. Tra­duir aquells con­tes li va des­co­brir cap a on volia ori­en­tar la seva car­rera. “Quim Monzó és la raó per la qual em vaig fer tra­duc­tora”, sen­ten­cia.

Avui Gina Maneri és una auto­ri­tat en el món de la tra­ducció al seu país. Apropa als lec­tors ita­li­ans obres de la lite­ra­tura anglesa, ale­ma­nya, cas­te­llana, i no ha obli­dat la cata­lana: ha traduït Fer­ran Tor­rent (Un negre amb un saxo) i Maria Bar­bal (Pedra de tar­tera), i va ser ella mateixa qui en els anys noranta va convèncer l’edi­to­rial Mar­cos y Mar­cos per publi­car en italià Oli­vetti, Mou­li­nex, Chaf­fo­te­aux et Maury. Aviat hi van seguir El perquè de tot ple­gat, La mag­ni­tud de la tragèdia, Gua­da­la­jara i, més tard, el 2013, Mil cre­tins. “Mar­cos y Mar­cos té una per­so­na­li­tat molt defi­nida en el pano­rama edi­to­rial italià, i en els anys noranta Monzó va esde­ve­nir un dels seus autors amb més segui­dors, ja que va rebre una aco­llida molt bona i molt bones crítiques”, explica Maneri.

És com­pli­cat tra­duir Monzó? “La seva escrip­tura és de pre­cisió, com un rellotge, cada coma té el seu pes, no hi ha ni una paraula que no esti­gui al lloc on ha d’estar”, explica Maneri. “A més, amb el temps, Monzó ha anat des­til·lant una escrip­tura sem­pre més pura, més neta, tra­ient-ne tot el super­flu, fins i tot els adjec­tius. Una escrip­tura així traça un camí molt clar i només fa falta seguir-lo”, afe­geix.

Quim Monzó és un escrip­tor que es pre­o­cupa per les tra­duc­ci­ons. “Això no vol dir que no sigui res­pectuós amb la feina del seus tra­duc­tors, que ho és”, acla­reix la seva tra­duc­tora ita­li­ana, “sinó que s’hi interessa molt”: “Recordo que en els pri­mers lli­bres tenia curi­o­si­tats per les diferències que notava entre el català i l’italià, per exem­ple, en l’ús dels temps ver­bals.” I quan Maneri s’ha tro­bat amb alguna difi­cul­tat per com­pren­dre alguna cosa, sobre­tot en els pri­mers lli­bres, sem­pre ha estat dis­po­sat a aju­dar-la: “Encara dec tenir un full de paper que em va enviar per carta o per fax (estàvem a prin­ci­pis dels noranta i encara no hi havia inter­net) amb unes expli­ca­ci­ons, i fins i tot un dibuix per ense­nyar-me què era una gan­dula, paraula que jo no conei­xia.”

L’humor i la iro­nia de Monzó han con­nec­tat molt bé amb el públic italià, segons explica la seva tra­duc­tora. “És allò que el lec­tor espera d’un lli­bre de Monzó, com també el seu gust per l’absurd i la para­doxa.” “Però no hi ha tan sols humor i iro­nia en la seva obra: en l’últim recull de con­tes que vaig tra­duir, Mil cre­tins, Quim Monzó toca mate­rial molt sen­si­ble.”

El català i l’italià són llengües pro­pe­res. “Molt més que, per exem­ple, el cas­tellà i l’italià.” “Però són llengües dife­rents, i per això el risc més gran són els calcs semàntics i sintàctics.” Maneri, a més, s’ha tro­bat amb una cosa curi­osa: “Si la tra­ducció és massa lite­ral, en surt una llen­gua una mica, no sé ben bé com dir-ho, fami­liar, massa d’anar per casa: la raó podria ser la influència que el català ha tin­gut en molts dia­lec­tes d’Itàlia, però no ho podria dir amb segu­re­tat.”

 L’italià és una de les 23 llengües a les quals ha estat traduït Quim Monzó. La dar­rera, l’albanès. A Maneri li agra­da­ria tor­nar-hi. “Pot­ser si Monzó escrivís alguna nova obra de nar­ra­tiva...”, asse­nyala. I defensa el paper de la tra­ducció com a pont de diàleg entre les lite­ra­tu­res euro­pees. “Com deia Susan Son­tag, la tra­ducció és el sis­tema cir­cu­la­tori de les lite­ra­tu­res del món”.

Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor