Articles

Crítica lletres Xavier Coromina

Txékhov en quatre paraules

L’any 1973, l’Edi­to­rial Bru­guera tenia una col·lecció ano­me­nada “Para el hom­bre que tiene prisa”, en què, sense enre­dar ningú, la publi­ci­tat de la con­tra­por­tada deia, en el cas­tellà impo­sat de l’època, que el lec­tor podia tro­bar “en 25.000 parau­les con­cep­tes clars i pre­ci­sos, noci­ons bàsiques i impres­cin­di­bles, temes amb un interès per­ma­nent i d’una actu­a­li­tat màxima trac­tats per experts en cada matèria i sin­te­tit­zats en lli­bres amb el for­mat i la con­cepció més ade­quats”. Valien 10 pes­se­tes i el for­mat era tan petit que cabia a la but­xaca de la camisa. Pocs anys després, l’edi­to­rial ita­li­ana Einaudi va començar a publi­car una sèrie de lli­bres sota l’epígraf “Vita attra­verso le let­tere”, en què un pròleg lleu­ger fet per algun espe­ci­a­lista dona al lec­tor les pin­ze­lla­des impres­cin­di­bles de l’autor, la cor­res­pondència del qual cada un d’aquells volums posa a l’abast del públic. Un dels pri­mers, del 1989, va ser el que una de les fun­da­do­res de l’edi­to­rial, Nata­lia Ginz­burg (Levi de sol­tera), va fer per al volum que publi­cava les car­tes d’Anton Txèkhov, traduïdes per Gigli­ola Ven­turi i Clara Coïsson; es titu­lava Anton Cec­hov. Vita atra­verso le let­tere i té 323 pàgines. L’any 2006, l’edi­to­rial bar­ce­lo­nina El Acan­ti­lado va publi­car sense la cor­res­pondència de l’escrip­tor rus una edició d’aquell Antón Chéjov que Nata­lia Ginz­burg havia sin­te­tit­zat d’una manera una mica naïf a l’edició d’Einaudi i ara, repro­duint a la con­tra­por­tada les matei­xes cites elo­gi­o­ses que la premsa madri­le­nya va fer d’aque­lla edició escapçada, se’ns en pre­senta una en català en què les lle­tres anun­ci­a­des enre­den la cor­res­pondència ita­li­ana. I si bus­quen en el pròleg d’aquell pròleg cap expli­cació de la sim­bi­osi edi­to­rial espa­nyola o cap expli­cació de la des­a­pa­rició de les car­tes, hi tro­ba­ran com a com­pen­sació un frag­ment de les memòries de Fran­cesc Serés que, si no ve a tomb, li fa molta pro­pa­ganda.

Anton Txékhov
Natalia Ginzburg. Traducció d’Elena Rodríguez
Àtic dels llibres
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.