Articles

Sylvia Plath

La figura i l’obra de Plath es comencen a allunyar del sensa- cionalisme psicologista, l’excés biografista i el martirologi feminista

He rebut amb autèntica ale­gria i il·lusió la notícia que la tra­duc­tora Núria Bus­quet i Molist havia estat guar­do­nada amb el quinzè premi Jordi Domènech de tra­ducció de poe­sia per la seva versió cata­lana inte­gral d’El colós (1960), el pri­mer lli­bre de Syl­via Plath. Jordi Domènech esta­ria ben satis­fet perquè a la solapa del seu poe­mari Història de l’arqui­tec­tura (1995), en comp­tes d’una poètica l’autor hi va col·locar una llista dels seus refe­rents lite­ra­ris en què Plath ocupa el cinquè lloc entre més d’una vui­tan­tena de noms. A més, El colós com­par­tirà la col·lecció “Jar­dins de Samar­canda” amb Obra poètica 1971-2002 del mateix Jordi Domènech.

Ara bé, el millor de tot és que final­ment els lec­tors cata­lans podran tenir accés a la pri­mera obra de Plath, l’única que va publi­car en vida. D’aquesta manera, la lírica cata­lana es posa en sin­to­nia amb les dar­re­res tendències en la poe­sia anglo-nord-ame­ri­cana, que ja fa un cert temps que rei­vin­dica la pri­mera Plath. Sem­pre s’havia vist l’obra poètica gene­ral de Plath des de certs pre­ju­di­cis ben arre­lats. Sem­pre s’havia entès que l’obra de Plath es divi­dia en tres blocs: la poe­sia d’apre­nen­tatge (El colós, 1960), la poe­sia de tran­sició (Cros­sing the water i Win­ter trees, 1971) i la poe­sia madura, reco­llida en el lli­bre publi­cat just després de la seva mort, Ariel (1965). L’edició de Collec­ted poems (1981), però, va can­viar per sem­pre aquesta lec­tura ten­den­ci­osa i reduc­ci­o­nista.

Ja fa gai­rebé dues dècades que estem immer­sos en un procés de relec­tura total de la pro­ducció de Plath. En pri­mer lloc, després de la mort dels mar­mes­sors de Plath, Ted i Olwyn Hug­hes, hem anat acce­dint a tota la seva obra, començant pels die­ta­ris (sense expur­gar, 2000) i pas­sant per l’obra plàstica (una mos­tra de dibui­xos, 2013) i la cor­res­pondència (inte­gral, 2017/18). La nova mar­mes­sora, la pin­tora i poeta Fri­eda Hug­hes, filla de Syl­via Plath i Ted Hug­hes, és molt menys defen­siva i esbi­ai­xada i molt més equànime. I no cal dir que la crítica acadèmica i pro­fes­si­o­nal ha començat a res­pon­dre per rea­va­luar la pro­ducció de l’autora. Final­ment, la figura i l’obra de Plath es comen­cen a allu­nyar del sen­sa­ci­o­na­lisme psi­co­lo­gista, l’excés bio­gra­fista i el mar­ti­ro­logi femi­nista.

Fins i tot, amb mono­gra­fies molt recents, com Mad girl’s love song: Syl­via Plath and life before Ted (2013), d’Andrew Wil­son i Pain, par­ties, work: Syl­via Plath in New York, sum­mer 1953 (2014), d’Eli­za­beth Win­der, s’està pro­ce­dint a estu­diar a fons l’època for­ma­tiva de Plath.

Quan a la tar­dor apa­re­gui la tra­ducció de Núria Bus­quet i Molist d’El colós, gràcies als esforços de Cafè Cen­tral, els lec­tors cata­lans faran bé d’apro­fi­tar l’avi­nen­tesa per replan­te­jar-se la lec­tura de la poe­sia de Plath tal com ho estan fent, des de fa anys, lec­tors d’arreu del món. És un deure artístic i intel·lec­tual.

Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el darrer article gratuït dels 5 d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor