Lletres

Opinió

DE LENINGRAD A FIGUERES

Xènia Dyakonova prové d’una família més rica en lectures que en ingressos, que fa dècades que viu la poesia d’una manera intensa

Es pot ser local i uni­ver­sal, com demos­tra l’edi­to­rial figue­renca Cal·lígraf, que ha publi­cat Kava­fis, Puixkin, Giotti, i ara Apunts de lite­ra­tura russa i un afe­git polonès. L’autora, Xènia Dyako­nova, va néixer el 1985 en una ciu­tat que ales­ho­res s’ano­me­nava Lenin­grad, i que ara ha recu­pe­rat el nom ori­gi­nal, Sant Peters­burg. Des del 2002, Dyako­nova viu a Bar­ce­lona, on des­plega una acti­vi­tat nota­ble com a poeta (tant en rus com en català) i com a tra­duc­tora al català d’autors com Lev Tols­toi, Borís Pas­ter­nak o Anna Politkóvskaia. El lli­bre que ha publi­cat Cal·lígraf és un recull d’arti­cles –i també de pròlegs i crítiques– que són un model del gènere: breus, sintètics i rema­tats amb un final memo­ra­ble com un capi­tell.

Els tex­tos que he lle­git amb més fruïció són els que dedica als autors més cone­guts, ja que Dyako­nova n’acon­se­guei­xen dir coses noves i pers­pi­ca­ces, sovint a par­tir d’un detall: les saba­tes que feia Tols­toi a mà, l’estàtua aixe­cada en honor a Gógol, el sig­ni­fi­cat del cognom d’un fill bas­tard de Fiódor Karamàzov, la bon­dat de Gorki, les difi­cul­tats de Bàbel, les obser­va­ci­ons de Gross­man, la vida de Petruixévskaia, la mort de Txékhov.

El lli­bre es tanca amb un text sobre la infan­tesa de l’autora, o més ben dit, sobre els seus avant­pas­sats, titu­lat Coses que només pas­sen a Rússia. No tenim temps de resu­mir (però sí de reco­ma­nar) l’enfi­lall d’anècdo­tes que explica, i que vin­cu­len la poe­sia amb la feli­ci­tat. En aques­tes pàgines ens assa­ben­tem que l’autora prové d’una família més rica en lec­tu­res que en ingres­sos, una família que fa dècades –pot­ser segles– que viu la poe­sia d’una manera intensa i quo­ti­di­ana. Abans d’anar a dor­mir, a Xènia Dyako­nova li lle­gien poe­mes, igual com li n’escri­vien per feli­ci­tar-la pel seu ani­ver­sari. Entre els 10 i els 12 anys, ella mateixa va escriure poe­sies per feli­ci­tar el seu avi matern, Arkadi, un esforç que li era recom­pen­sat amb pan­ses i caca­uets, que ella con­si­de­rava els seus “hono­ra­ris”.

M’ha impres­si­o­nat la vida dels besa­vis paterns. La Nina, pro­fes­sora de lite­ra­tura anglesa, va fer clas­ses a la uni­ver­si­tat durant més de setanta anys. Es car­te­java amb Gra­ham Gre­ene, escri­via sobre Wordsworth i s’adreçava en anglès als fills, fins i tot al trans­port públic. El seu marit, l’Ígor, par­lava sumeri i accadi, a part de grec, llatí, noruec i ale­many i, és clar, francès i anglès. El 1943, a la península de Kola, l’Ígor va inter­ro­gar un sol­dat ale­many que va resul­tar que era filòleg, i li va reci­tar un poema en llen­gua gòtica (la que par­la­ven els visi­gots i els ostro­gots, extin­gida fa més de mil anys), i que tots dos ente­nien. Va ser aquest besavi el que, quan la Xènia tenia 10 anys, li va fer una reco­ma­nació que sem­pre ha tin­gut pre­sent, i que és útil en aquest temps de pandèmia: “No et posis màsca­res per escriure.”

Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.