Lletres

Lectures escollides

Històries d’amor i sense

Els amors prohibits reben aquest nom fonamentalment perquè són els amants els primers a prohibir-se’ls, ocultant-los i alhora dilatant-ne la solució de continuïtat, com exposen amb diferents històries les novel·les de Sandro Veronesi i Billy O’Callaghan

La relació d’amor entre dues per­so­nes no s’explica amb cap foto­gra­fia. És una pel·lícula, un pla seqüència en què va vari­ant la inten­si­tat de la llum, la pro­fun­di­tat de camp, l’enqua­dra­ment, els pai­sat­ges, l’ànim. Ningú, encara que algu­nes per­so­nes ho cre­guin, fins i tot ho pen­sin sin­ce­ra­ment, no estima de la mateixa manera el pri­mer dia d’una relació que l’últim, ni durant tots els que pas­sen entre­mig. De vega­des, la majo­ria de vega­des, els amants van esca­lant en la devoció extàtica fins a asso­lir un cim a par­tir del quar es dava­lla més o menys deli­ca­da­ment o s’entra en una vall monòtona amb lleus ondu­la­ci­ons. En oca­si­ons és viat­jar en una mun­ta­nya russa. Sovint, un dels dos pro­ta­go­nis­tes baixa de la vago­neta men­tre l’altre con­ti­nua afer­rat a la barana des­bor­dant adre­na­lina en cada revolt. La vida és canvi i evo­lució, i l’amor can­via i evo­lu­ci­ona amb ella. Les rela­ci­ons poden ser matri­mo­ni­als o no matri­mo­ni­als. O fora del matri­moni. O una mica de tot ple­gat. Com deia un escrip­tor antic, Ale­xan­dre Dumas, el matri­moni és una cadena tan fei­xuga que de vega­des calen més de dues per­so­nes per arros­se­gar-lo. Amb aquesta idea podríem defi­nir el marc gene­ral de les dues pri­me­res novel·les d’aquesta tria, amb un ele­ment més en comú: par­lem d’aven­tu­res extra­ma­tri­mo­ni­als.

EL COLIBRÍ

El colibrí (Edi­ci­ons del Peris­copi), de San­dro Vero­nesi (Florència, 1959), tracta sobre un amor impos­si­ble en què con­ver­geix la tragèdia per­so­nal i fami­liar d’un pro­ta­go­nista que ges­ti­ona la seva vida d’una forma emo­ci­o­nal­ment immòbil que recorda el vol estàtic de l’oce­llet que dona nom al lli­bre.

La novel·la se cen­tra en l’entorn burgès del pro­ta­go­nista des dels anys sei­xanta del segle XX fins a l’any 2030, amb el paper cen­tral de la mis­te­ri­osa relació epis­to­lar entre Marco i Luisa, un inter­canvi dis­po­sat en forma de vels que van des­ta­pant la història d’un romanç impos­si­ble. Una relació plena de gira­gon­ses que queda sin­te­tit­zada en una de les fra­ses escri­tes per ella en una de les comu­ni­ca­ci­ons: “Ho saps, que això és la des­cripció del nos­tre amor, això que jo no sigui mai allà on ets tu i tu mai allà on soc jo?”

El colibrí és una pro­posta d’arqui­tec­tura nar­ra­tiva com­pli­cada, de prosa fluïda i amb una tra­ducció natu­ral i fresca del mes­tre Pau Vidal. Un tren­ca­clos­ques d’ana­des i vin­gu­des cro­nològiques nar­ra­des amb el punt just d’iro­nia per no incórrer en la car­rin­clo­ne­ria sen­ti­men­tal i la pro­fun­di­tat psi­cològica necessària per cons­truir un relat polièdric, sòlid i tens que només perd con­sistència en un final inne­cessària­ment naïf.

vis­tes a WON­DER WHEEL

La segona història d’amor reco­ma­nada en aquest arti­cle és Els amants de Coney Island (L’Altra Edi­to­rial) de l’irlandès Billy O’Callag­han (Cork, 1974) i tra­ducció de Fer­ran Ràfols Gesa. El lec­tor hi tro­barà una mirada molt més uni­di­rec­ci­o­nal foca­lit­zada en la relació secreta d’un home i una dona en paral·lel als seus matri­mo­nis res­pec­tius. Es tro­ben inva­ri­a­ble­ment una vegada al mes durant diver­ses dècades per com­par­tir el dia. En el lapse d’una sola cita en una habi­tació tro­nada d’un hotel per hores a Coney Island, llu­minós espai de lleure on el temps i els can­vis gene­ra­ci­o­nals han dei­xat pas a una deso­lació de costa en tem­po­rada baixa, des­fi­len la pro­gressió biogràfica dels sen­ti­ments mutus, de les vides paral·leles i dels cos­sos pro­gres­si­va­ment deca­dents. Tro­bem els amants en un moment en què la relació comença a rellis­car per la part més estreta de l’embut del destí. Si a El colibrí la impos­si­bi­li­tat de l’èxit en la relació de pare­lla és atribuïble a un cúmul de deci­si­ons per­so­nals, girs de guió impre­vis­tos i efec­tes col·late­rals, en la història de la Cait­lin i en Mic­hael és la com­bi­nació letal de la covar­dia i la rutina con­for­mista de l’engany el que marca l’evo­lució de la pare­lla. Igual­ment, hi ha un paràgraf del lli­bre que ho des­criu amb pre­cisió mil·limètrica en boca d’ell: “El temps ens fa porucs. Pot­ser és que pel camí anem acu­mu­lant massa ànco­res.”

Dos lli­bres, doncs, amb sen­gles històries sobre amors impos­si­bles o, més ben dit, sobre amors per­fec­ta­ment pos­si­bles i desit­ja­bles que el temps i les cir­cumstàncies aca­ben con­ver­tint en invi­a­bles.

un lli­bre que corprèn

L’última reco­ma­nació d’aquest arti­cle ho és en l’ordre però no pas en l’interès, al con­trari. Es tracta de Jo, que no he cone­gut els homes, una novel·la impac­tant de la belga Jaque­line Harp­man (1929-2012). Publi­cada el 1995 els edi­tors d’Edi­ci­ons del Peris­copi han tin­gut l’encert d’ofe­rir-la als lec­tors cata­lans, amb tra­ducció d’Anna Casas­sas Figue­ras. L’argu­ment que desen­vo­lupa l’autora, una psi­co­a­na­lista belga d’ori­gen jueu mar­cada per la per­se­cució nazi, és apa­rent­ment sen­zill però de des­ple­ga­ment alta­ment com­plex: qua­ranta dones viuen durant anys reclo­ses i vigi­la­des per uns guàrdies en un soter­rani de no se sap on fins que un dia per un fet mis­teriós sur­ten a l’exte­rior, un pai­satge ignot on tot­hom ha des­a­pa­re­gut.

L’experiència està nar­rada per una de les cap­ti­ves, l’única que no recorda com era el món abans de la presó perquè va ser engar­jo­lada de molt petita. Aquesta mirada verge, tot just guiada pels records de les més grans, va con­duint el lec­tor per una trama abso­lu­ta­ment hipnòtica, a cavall entre la ciència-ficció i la distòpia mil·lena­rista, en què s’entra amb pre­venció atesa l’estra­nyesa de la pro­posta i al cap de pocs paràgrafs es perd peu per començar a rodo­lar per un pen­dent de 227 pàgines escri­tes d’una tirada, sense cap final de capítol a què aga­far-se, sense cap pausa per recu­pe­rar l’har­mo­nia i la rela­xació. Assis­tim al des­co­bri­ment d’aspec­tes de la vida tan ordi­na­ris per part d’una per­sona que n’ha estat pri­vada, coses tan cor­rents com les estre­lles, els núvols, la pluja o sub­mer­gir-se a l’aigua i nedar. Una nar­ració que, tot i la inten­si­tat emo­ci­o­nal que trans­met, flu­eix ine­xo­ra­ble però lenta, ama­ble­ment, sense estridències, en con­trast amb el pano­rama ter­ri­ble i devas­tat, de pro­funda angoixa exis­ten­cial, que des­criu amb una natu­ra­li­tat gai­rebé anestèsica, amb una pro­gressió absor­bent com l’ascens imper­cep­ti­ble però impla­ca­ble d’una marea. Una lec­tura que es devora amb avi­desa i es dige­reix repo­sa­da­ment, que impacta sense ator­dir, que sac­seja sense inco­mo­dar. Una al·lego­ria en què l’absència dels homes, bàsica­ment perquè l’amor i el sexe tenen vies alter­na­ti­ves d’expressió, és només impor­tant des d’un punt de vista uti­li­tari per la impos­si­bi­li­tat de rege­ne­ració que se’n deriva. Una falta d’expec­ta­ti­ves que con­ver­teix la immen­si­tat del món obert en un espai a la pràctica tan tan­cat com la presó. Sense futur el món no és altra cosa que una immensa gar­jola. Un lli­bre que corprèn i que arriba per mar­car una gran fita de l’anyada lli­bresca.

EL COLIBRÍ Autor: Sandro Veronesi Traductor: Pau Vidal. Editorial: Edicions del Periscopi Pàgines: 344
ELS AMANTS DE CONEY ISLAND Autor: Billy O’Callagan Traductor: Ferran Ràfols Gesa Editorial: L’Altra Editorial Pàgines: 256
JO, QUE NO HE CONEGUT ELS HOMES Autora: Jacqueline Harpman Traductora: Anna Casassas Figueras Editorial: Edicions del Periscopi Pàgines: 227
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor