Articles

15. Dones d’aigua “VOSTÈS SÓN LES HEREVES D’AQUETA PROPIETAT”

La pri­mera vegada que es va sen­tir un demos­tra­tiu propi del Camp de Tar­ra­gona en una sèrie de pro­ducció pròpia va ser a Dones d’aigua. “Vostès són les here­ves d’aqueta pro­pi­e­tat”, deia Antoni Sureda (Jesús Fer­rer), un notari de Reus. Fixeu-vos-hi: aqueta, no aquesta. “Aque­tes coses sem­pre tras­bal­sen”; aque­tes, no aques­tes. L’actor que l’inter­pre­tava no era pas tar­ra­goní, però la volun­tat que mostrés alguns trets del ter­ri­tori venia del guió mateix o, afi­nant una mica més, de la cor­recció que va por­tar a terme Mar­ga­ret Rovira, la lingüista.

El demos­tra­tiu era només un exem­ple d’una llista prou llarga. També es deia “el xic ha d’aca­bar els estu­dis”, “patata i bajoca”, “hai de com­prar”, “aca­bar la fenya”, “no hi vai anar”, “me pot fer una excepció”..., sem­pre en boca dels per­so­nat­ges que eren del Tar­ra­gonès. Els que venien de Bar­ce­lona no par­la­ven així.

La història era aque(s)ta: tres dones pro­vi­nents d’àmbits molt dife­rents rebien una carta d’un notari de Reus. L’una era peri­o­dista a Bar­ce­lona: Blanca Picany (Sílvia Marsó). L’altra era doc­tora en un cen­tre a prop de Bar­ce­lona: Clara Jor­net (Carme Elias). La ter­cera, la més humil, era la dona d’un pagès: Àngela Sur­roca (Carme Sansa). L’home les citava per comu­ni­car-los que havien rebut una herència de Robert Anglada, mort en acci­dent d’avió dos anys abans. La Blanca era la fillola del tal Anglada; l’Àngela era la cosina, i la Clara era “l’esti­mada amiga”.

En la lec­tura del tes­ta­ment hi havia, també, Antoni Cas­tells (Miquel Cors), mar­mes­sor de les últi­mes volun­tats del difunt. Què els reco­ma­nava l’advo­cat? Que les tres dones visi­tes­sin les ins­tal·laci­ons abans de pren­dre la decisió d’accep­tar l’herència o de renun­ciar-hi. Això les aju­da­ria a “decidí’s”. També van anar a Andorra per visi­tar Cal­dea, però sense dir-ne mai el nom.

Ben aviat entra­ven en joc altres per­so­nat­ges, com ara Anna Miral­peix (Mont­ser­rat Caru­lla), la gerent del cen­tre, més freda que el mar­bre; Octavi Cabot (Joan Cro­sas), un home de nego­cis poc sos­te­ni­bles, i Antoni Vila­drau (Pep Munné), un fisi­o­te­ra­peuta fal­di­ller. El tes­ta­ment era molt clar: o les tres dones se’n feien càrrec con­jun­ta­ment i durant cinc anys o per­dien l’herència.

Un dels trets més interes­sants de Dones d’aigua va ser la volun­tat de reflec­tir una deter­mi­nada rea­li­tat soci­o­lingüística. A part dels per­so­nat­ges tar­ra­go­nins, hi havia també per­so­nat­ges que par­la­ven en cen­tral, en valencià i en mallorquí. A la cuina del bal­ne­ari és on sobre­sor­tia aquesta bar­reja. El xef de la cuina, el Marc (Pep Tosar), par­lava mallorquí. Entre els aju­dants hi havia la Glòria (M. Josep Peris), que par­lava en valencià, i el Pitu (Frank Cap­det), en cen­tral. El Rasc­hid (Ale­xis Valdés), que era àrab, bar­re­java cas­tellà i català, i el Gianni (Luci­ano Fede­rico), italià, xam­pur­re­java català amb accent italià. “T’ho vaig expli­car dua vega­des. Vaig escrivírtero en un pape­ret.”

La sèrie es va estre­nar el 24 de setem­bre del 1997 i se’n van eme­tre només tretze capítols. Va ser objecte d’estudi d’alguns tre­balls acadèmics, un dels quals con­cloïa que Dones d’aigua tenia una ora­li­tat feble en tant que no hi havia gai­res estratègies con­ver­sa­ci­o­nals.

L’APUNT

El fet que un actor, a l’hora d’interpretar un personatge, adopti un accent diferent del seu s’anomena, tècnicament, alterdiatopisme. Hi ha graus diferents d’alterdiatopisme i també hi ha actors (i actrius) que ho fan molt bé. Jordi Folck, que avui en dia és un famós escriptor reusenc, feia el paper de secretari del notari. De tots els actors, només Folck és fill de Reus.

EL RECORD

La sèrie va passar sense pena ni glòria per la graella de programació de TV3. Segons algunes crítiques, la poca fortuna de Dones d’aigua es va deure a les idees poc brillants de la productora. Joan F. de Lasa va escriure a Serra d’Or que hi havia un “fons musical realment inaguantable i desfasat –i quasi sempre innecessari”.

OH!

Els subtítols de la sèrie van dissimular les formes dialectals del tarragoní. Quan el personatge deia “hai vingut”, el teleespectador llegia “he vingut”; “aqueta vida” es convertia en “aquesta vida”; “vai aconsellar” era “vaig aconsellar”... En canvi, el xef mallorquí deia, per exemple: “Has de vacunar es pollastres” i “preparar uns colomins a ses fines herbes”... i així mateix sortia escrit als subtítols.

Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Els nostres subscriptors llegeixen sense anuncis.

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor