Lletres

Crítica

UNA XARXA DESPLEGADA FINS A L’INFINIT

Totes les novel·les de Modiano s’assemblen, perquè l’obsessió de l’autor és una: la restitució d’una determinada geografia de la memòria

No ens podem ima­gi­nar una novel·la de Patrick Modi­ano en què apa­re­gui un per­so­natge que parli per mòbil. O que bus­qui infor­mació per inter­net amb el seu portàtil, tot fent un flat white en una cafe­te­ria hips­ter. Els indi­vi­dus dels seus lli­bres fan ser­vir fit­xes telefòniques i xer­ren, en un xiu­xi­ueig, en cafès que, a l’època, ja devien sem­blar démodés. O tecle­gen amb un sol dit en una màquina d’escriure, ama­gats en habi­ta­ci­ons d’hotel no gaire netes. El món del Nobel francès, que reco­nei­xem a la pri­mera, té a veure amb els sig­nes d’altres temps. Blocs de paper de carta, agen­des per­so­nals ple­nes de noms i números de telèfon, escrits amb una lle­tra petita, atapeïda...

Totes les novel·les de Modi­ano s’assem­blen, perquè l’obsessió de l’autor és una: la res­ti­tució d’una deter­mi­nada geo­gra­fia de la memòria. Acos­tu­men a ambi­en­tar-se a París, i sovint remun­ten en els anys poste­ri­ors a la Segona Guerra Mun­dial. Chev­reuse segueix, fil per randa, aquest patró. El pro­ta­go­nista, Jean Bos­mans, és un escrip­tor d’uns 70 anys, que recorda uns fets de la seva infan­tesa i la seva joven­tut. En fa una novel·la, de fet. Entre els fets vis­cuts pel nen i els vis­cuts pel jove, han pas­sat quinze anys. Entre les peripècies d’aquest i la rea­li­tat de l’home vell, cin­quanta. Aques­tes dues xifres –15, 50– es van recor­dant en el decurs de la història.

Cos­tarà molt desen­tra­nyar què va viure aquell nen a la pri­me­ria dels cin­quanta en una casa pro­pi­e­tat d’una enigmàtica dona ano­me­nada Rose-Marie Krawell. Lla­vors la cri­a­tura no en podia ser cons­ci­ent: haurà d’espe­rar tres lus­tres i algu­nes coin­cidències més per començar a veure-hi clar i per sen­tir-se amenaçat pels records pro­pis. Són pàgines de la memòria una mica tèrbo­les, perquè els indi­vi­dus modi­a­nes­cos no són mai aigua clara: tra­fi­quen, enre­den, cons­pi­ren. En aquest lli­bre, hi ha un home­natge implícit a L’illa del tre­sor de Ste­ven­son. Aquí també hi ha un botí (el que s’ha acon­se­guit en l’última tra­fica), que un per­so­natge que es diu Guy Vin­cent (o Roger, perquè tots aquests tipus han de can­viar de nom, per mor de la seva vida clan­des­tina) empa­re­darà. Quinze anys després, tres altres per­so­nat­ges, un dels quals amb molta pinta de pinxo, encara bus­quen el tre­sor. I cer­clen Jean Bos­mans, tes­ti­moni incons­ci­ent d’aque­lla ocul­tació.

Els argu­ments tenen ben poca importància, en les novel·les de l’autor. El que compta és, sem­pre, el fona­ment de la memòria. En con­cret, el meca­nisme nar­ra­tiu que revela la plàcida manera de (no aca­bar de) morir-se que tenen els records, si se’m per­met esgar­riar el vers de Fer­ra­ter: “Aquells últims dies el pas­sat s’enre­cor­dava d’ell, un pas­sat que feia molt que havia obli­dat” (la tra­ducció de Mercè Ubach és tan bona que fa ser­vir, com escau a un nar­ra­dor modi­a­nesc, enre­cor­dar-se de i des­cui­dar-se de, allà on un tra­duc­tor poti­ner hau­ria uti­lit­zat recor­dar-se de i –ai las!– obli­dar-se de). Bos­mans estira el fil de la memòria a par­tir de detalls que va extra­ient del pou fondo dels records, esquinçalls de memòria: “Rose-Marie Krawell estava asse­guda dar­rere d’un escrip­tori i par­lava per telèfon. Havia recu­pe­rat el seu ence­ne­dor, que li havia dei­xat a ell per jugar, i va encen­dre un cigar­ret amb aquell ence­ne­dor per­fu­mat.” En aquest exem­ple, l’ence­ne­dor –que fa una flama molt alta– obre el foc per poder-se començar a guiar en l’ombra del pas­sat.

Chev­reuse torna a posar damunt la taula un tema que ja havia apa­re­gut en obres seves ante­ri­ors: el límit borrós entre per­so­nes reals i per­so­nat­ges novel·les­cos. Diu el nar­ra­dor: “Es trac­tava de conei­xen­ces fuga­ces i atza­ro­ses, de manera que no havia tin­gut temps de saber-ne gaire, sobre aque­lla gent, que que­da­ria embol­ca­llada d’un cert mis­teri, fins al punt que en Bos­mans va aca­bar pre­gun­tant si no eren éssers ima­gi­na­ris.” Molt abans havia cons­ta­tat la per­me­a­bi­li­tat entre aquests dos altres extrems: “Des de feia anys estava acos­tu­mat a viure en una fron­tera estreta entre la rea­li­tat i el somni.” Final­ment, en aquest frag­ment, hi ha una de les millors defi­ni­ci­ons de tota la seva obra novel·lística: “I et dius que si exca­ves­sis en pro­fun­di­tat, com els arqueòlegs que aca­ben fent aparèixer a la llum del dia tota una ciu­tat enter­rada i la trama dels seus car­rers, que­da­ries parat de des­co­brir rela­ci­ons amb per­so­nes de qui no havies sos­pi­tat l’existència o que havies obli­dat, una xarxa al teu vol­tant que es des­plega fins a l’infi­nit.” Agra­darà més o menys (a mi em deixa força fred), però Modi­ano torna a ser fidel a si mateix.

CHEVREUSE Autor: Patrick Modiano Traducció: Mercè Ubach Editorial: Proa Pàgines: 162 Preu:18,90 euros
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el darrer article gratuït dels 5 d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor