Articles

Crítica teatral

UNA VERSIÓ ACTUAL DE ‘FOCS’ DE YOURCENAR

L’obra va néixer en un creuer que va realitzar per Grècia i les illes amb la finalitat de superar aquell amor que no podia rebre reciprocitat
‘Focs’ recull 9 narracions basades en personatges de la literatura grega clàssica, llevat de la figura bíblica de Maria de Magdala

Els dies 15 i 16 de juny del 2023 el Tea­tre Naci­o­nal de Cata­lu­nya va ofe­rir una versió lliure de l’obra Focs de Mar­gue­rite Your­ce­nar, que qui escriu aquest arti­cle va tra­duir al català i que March Edi­tor va publi­car el 2007 dins la col·lecció Palimpsest.

Aquesta versió –adap­tada per María Velasco i que tracta de l’amor com a ele­ment i font de cre­ació– té un repar­ti­ment d’actors ser­bis, a més de la nos­tra Rosa Renom en el paper de Cli­tem­nes­tra. Ens arriba diri­gida per Carme Por­ta­celi, després d’haver-se estre­nat a Bel­grad –Vatre– i s’ins­criu en el pro­jecte d’inter­na­ci­o­na­lit­zació del TNC per expor­tar i impor­tar talent escènic. L’obra és dita en serbi i una pan­ta­lla dalt de l’escena va mos­trant la tra­ducció del text en català.

Ara fa nou anys sor­tia publi­cat un arti­cle que vaig redac­tar després d’haver assis­tit a la repre­sen­tació de Fue­gos, al Grec de Bar­ce­lona, el juliol del 2013. Vaig titu­lar-lo “Espur­nes de focs” (Serra d’Or, núm. 651).

Focs és una obra que recull nou nar­ra­ci­ons basa­des en per­so­nat­ges de la lite­ra­tura grega clàssica, lle­vat de la figura bíblica de Maria de Mag­dala, i sepa­ra­des per un con­junt de deu blocs d’afo­ris­mes, en els quals reco­nei­xem per­fec­ta­ment l’autora. Atesa la llar­gada de l’obra, Fue­gos va cen­trar-se en aquests afo­ris­mes en boca de la pro­ta­go­nista i autora, Mar­gue­rite Your­ce­nar, inter­pre­tada per Car­men Machi, que va decla­mar de manera des­ta­ca­ble i que, per tal de pre­ser­var la uni­tat entre afo­ris­mes i nar­ra­ci­ons, dia­lo­gava cons­tant­ment amb les dife­rents “cri­a­tu­res literàries”. Dels nou relats, se’n van selec­ci­o­nar tres, el de Cli­tem­nes­tra (Nat­ha­lie Poza), el de Safo (Ana Tor­rent) i el de l’esmen­tada Maria Mag­da­lena (Caye­tana Guillén Cuervo).

En l’actual nova posada en escena de Focs/Vatre, hi són evo­ca­des les nar­ra­ci­ons d’Aquil·les, de Cli­tem­nes­tra, d’Antígona, de Fedra i Hipòlit i de Maria Mag­da­lena. Safo també hi és pre­sent; com a tera­peuta d’una pro­ta­go­nista que s’ha con­vin­gut d’ano­me­nar Ella i que viu una història d’amor i desa­mor amb un Ell, ambdós repre­sen­tants de l’ésser humà i de les moti­va­ci­ons i pas­si­ons que diri­gei­xen les nos­tres vides.

L’esce­nari, deco­rat sòbri­a­ment, pre­senta res­tes tren­ca­des d’escul­tu­res clàssi­ques: unes Venus de Milo, frag­ments de colum­nes, un disc amb ins­crip­ci­ons com els que podem admi­rar al Museu de l’Acròpolis. Tots aquests ele­ments i tren­calls són metàfora de les des­tros­ses que causa l’amor no cor­res­post i, alhora, del desert íntim que viu qui no se sent esti­mat. El foc és repre­sen­tat en el ves­tit ver­mell de Safo, la tera­peuta. I l’obra s’ini­cia amb una música molt intensa, com ho és qual­se­vol passió.

La con­cepció de l’amor s’ha tras­lla­dat als nos­tres temps, i s’hi pre­sen­ten dife­rents for­mes d’amor. S’hi diu que les cançons d’amor no solen par­lar de l’ésser esti­mat, sinó del buit que pot sen­tir el cor de l’ésser humà, quan no hi és o quan l’ésser que bus­quem no exis­teix. També es fa referència a les for­mes de con­tacte que actu­al­ment emprem per tro­bar l’amor, What­sApp, Tik­Tok, Ins­ta­gram, etc..., i a tots els diners que la manca de segu­re­tat fa gas­tar a les dones en pro­duc­tes cosmètics. “Hem d’estar per­fec­ta­ment depi­la­des”, “si em tor­na­ves a besar, les arru­gues des­a­pa­rei­xe­rien i tor­na­ria a ser bonica”. S’hi diu també que en l’anti­gui­tat es con­sul­tava l’ora­cle de Del­fos que, en el nos­tre temps, ha que­dat reem­plaçat pels lli­bres d’auto­a­juda. La dona és, sovint, refugi i ser­vi­dora de l’home, este­re­o­tip que des­cri­via, tot con­tes­tant-lo, l’obra de Betty Fri­e­dan, La mística de la femi­ni­tat.

El per­so­natge d’Ella diu diver­ses vega­des que li cal “pair la seva vida”, que està fati­gada, que l’amor, com els cos­sos, reposa dins les tom­bes... S’esmen­ten la por i el rebuig del com­promís, man­can­ces que posen en perill l’amor i que el maten. “Volem cafè sense cafeïna, roses sense espi­nes i amor sense dolor”, però també s’hi diu que “després de la cai­guda de les uto­pies, només roman l’amor” i que “l’únic fracàs és dei­xar d’esti­mar”. Aquests enun­ci­ats són ali­ens a l’obra ori­gi­nal; però, de tant en tant, els actors decla­men, d’una tirada, un enfi­lall d’afo­ris­mes, tal com apa­rei­xen en el text de Your­ce­nar, “no es pot estar ena­mo­rat i pro­te­git alhora”, “l’amor és deso­ri­en­tació, malal­tia, guerra, parany, casa i escla­vi­tud”.

Per tant, en con­trast amb la versió Fue­gos del 2013, aquesta, vista al TNC, és un ressò lleu i llunyà de l’obra your­ce­na­ri­ana. La versió vol arri­bar, sobre­tot, al públic actual i cap­tar la nos­tra atenció des d’una mirada a les con­cep­ci­ons i vivències actu­als de l’amor i a la manera com homes i dones interac­tuen en la soci­e­tat actual, sigui quin sigui l’ésser de qui ens ena­mo­rem, i tot adme­tent que el fil immu­ta­ble al llarg dels temps és el dolor de l’ànima i del cos, quan l’amor manca o quan des­a­pa­reix.

La tera­peuta pre­gunta a Ella “com pot una dona amb la teva experiència ser tan imma­dura en l’amor?” La res­posta que rep és, “per manca d’amor”. I, tot seguit, un dels per­so­nat­ges feme­nins comença a ento­nar L’Hymne à l’amour d’Édith Piaf, amb fons d’imat­ges de París a la pan­ta­lla.

Les dones a qui Mar­gue­rite Your­ce­nar va donar veu a Focs es lamen­ten com ho feia ella: “Vaig viure una men­tida”, dirà Fedra d’Hipòlit. Cli­tem­nes­tra reco­nei­xerà haver espe­rat el retorn d’Agamèmnon durant més de deu anys... S’al·ludeix a la pro­miscuïtat de Maria de Mag­dala, fruit de la des­es­pe­ració de no ser con­si­de­rada ni esti­mada, a la cru­el­tat de deter­mi­nats amors, als quals s’oposa clara­ment l’amis­tat: “Els meus amics no m’arren­quen el cor i el llen­cen als gos­sos!” Aquil·les expressa el seu amor i el seu desig pel com­pany Pàtro­cle, que van matar lluny de la pàtria...

I, mal­grat la duresa de l’amor, Your­ce­nar és capaç de reconèixer “Que avor­rit hau­ria estat ser feliç!”.

Deia que aquesta nova versió és un ressò lleu i llunyà de l’obra de M. Your­ce­nar. Allò que en rea­li­tat l’autora va expres­sar en aquesta obra és el diari d’una passió. Ens hi evoca la decepció i el dolor de la passió amo­rosa no cor­res­posta que, en un moment de la seva vida, Your­ce­nar va sen­tir per l’edi­tor André Fraig­neau, i que la va mar­car pro­fun­da­ment. L’autora va posar aquest dolor en boca dels grans per­so­nat­ges de ficció que va selec­ci­o­nar perquè havien patit com ella, i en el con­junt dels afo­ris­mes que sepa­ren –dèiem– els nou relats i que pot­ser van ser ins­pi­rats per les Pensées de Blaise Pas­cal.

Focs és l’obra on Mar­gue­rite Your­ce­nar ens mos­tra la seva ànima oberta de bat a bat, mal­grat una mena de cons­tant diàleg entre ocul­tació i reve­lació, pre­sent també en tota la seva obra, amb el domini de l’estratègia de des­a­pa­rició que li va per­me­tre cons­truir tants i tan diver­sos per­so­nat­ges. L’obra va néixer en un cre­uer que va rea­lit­zar per Grècia i les illes amb la fina­li­tat de superar aquell amor que no podia rebre reci­pro­ci­tat. Aquell cre­uer “terapèutic” també va donar altres fruits: El tret de gràcia, Nar­ra­ci­ons ori­en­tals, Els som­nis i els atzars.

Aquí, l’autora belga –en un ús pràctic de la “soro­ri­tat literària”– es va ser­vir de les seves “ger­ma­nes heroïnes”, que també van sofrir per amor i que també van sen­tir-se anor­re­a­des per la passió que les con­su­mia i que les fa pro­to­tips i eter­nes, com l’en fa ella mateixa. Aquesta cre­ació de Your­ce­nar, que ana­litza les reac­ci­ons del cor però també les del cos, mos­tra una recerca valenta en els estats anímics i en el conei­xe­ment de si mateixa. Com en altres obres seves, cadas­cuna de les nou nar­ra­ci­ons té un doble títol, que ajuda a acla­rir-ne el con­tin­gut.

Quan era pre­gun­tada, l’autora defi­nia aquesta obra de mol­tes mane­res: “tex­tos poètics”, “poe­mes en prosa”, “ni poe­mes ni lle­gen­des”, “intents d’inves­ti­gació poètica”. Es tracta d’un text que se situa en la con­fluència de diver­sos gèneres, que llisca entre la poe­sia i la prosa, però que mos­tra una tona­li­tat poètica domi­nant inne­ga­ble en el cons­tant des­plaçament de la nar­ració cap a medi­ta­ci­ons poe­ti­co­fi­losòfiques.

Qui con­clou aquest text, com a tra­duc­tora i espe­ci­a­lista en l’obra your­ce­na­ri­ana (tesi Mar­gue­rite Your­ce­nar, tra­duc­tora de Kons­tan­ti­nos Kava­fis) rei­vin­dica, amb total con­vicció, la neces­si­tat de relle­gir els autors clàssics i, natu­ral­ment, de lle­gir aten­ta­ment les obres –belles, intel·ligents i de gran pro­fun­di­tat de pen­sa­ment– de M. Your­ce­nar. Lec­tu­res que poden acom­pa­nyar-se de la d’alguna de les entre­vis­tes que li van ser fetes en vida, la més sig­ni­fi­ca­tiva de les quals és, pot­ser, Amb els ulls oberts, de Mat­hieu Galey.

Mar­gue­rite, “magna alqui­mista, fada i senyora de les lle­tres!”.

Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.