Lletres

Crítica

LA VEU MÉS BAIXA

El llibre constitueix un petit esdeveniment cultural. Que hagi aparegut en un segell editorial que té un peu al Regne Unit és, alhora, esperançador i desconcertant

Si el sis­tema cul­tu­ral català no tingués una estruc­tura tan escar­ran­sida, l’apa­rició d’un lli­bre com aquest seria una notícia rela­ti­va­ment habi­tual. Per desgràcia, no ho és gens; més aviat sem­bla una nova engres­ca­dora, també pel que té d’estra­nya, fins d’extem­porània. On Yellow Eve­nings –tra­ducció del títol del quart lli­bre de poe­sia de Jordi Larios (Pala­fru­gell, 1959), En ves­pres grocs, publi­cat el 2020– aplega les qua­tre obres de l’autor: Home sol (1984), El cop de la des­tral (2006), Ren­dez­vous (2013) i el ja con­sig­nat. L’edi­tor anglès Dou­glas Suttle, radi­cat a Cata­lu­nya, s’ha encar­re­gat de fer rea­li­tat el pro­jecte. I Ronald Puppo, eximi tra­duc­tor de Ver­da­guer i Mara­gall, de donar una veu anglesa a l’autor (que, per la seva banda, fa força més de mitja vida que viu i pro­fessa al Regne Unit). El lli­bre cons­ti­tu­eix un petit esde­ve­ni­ment cul­tu­ral. Que hagi apa­re­gut en un segell edi­to­rial que té un peu (per no dir tots dos) al Regne Unit, i que dis­tri­bu­eix al mer­cat de parla anglesa, és, alhora, espe­rançador i des­con­cer­tant. Com a cata­lans que esti­mem la cul­tura pròpia, em fa l’efecte que l’avi­nen­tesa ens hau­ria de fer pen­sar molt, i d’una manera crítica.

“Recorda sobre­tot això: sovint / la veu que es fa escol­tar és la veu més baixa”, lle­gim en la poe­sia ini­cial d’En ves­pres grocs. La de Larios es fa escol­tar: dis­creta i fonda, és una veu de decla­ració (de tard en tard, de reve­lació) més que no pas de pro­cla­mació. Escèptica, i més que ho és com més avança el temps: el del títol del dar­rer lli­bre és un groc de tar­dor i de decadència, i, per tant, un color d’assumpció de la rea­li­tat, que ha donat nom a la seva obra poètica com­pleta fins al moment (és el groc que apa­reix en un vers fas­ci­nant del segon títol: “i la tris­tesa groga dels nar­ci­sos”; que, en anglès, sem­bla man­lle­vat a Eliot: “and the yellow sor­row of the daf­fo­dils”). Però no és una veu tan agra com la de Larkin o Fer­ra­ter, poe­tes que Larios té molt pre­sents. I una veu cenyida, no gens donada a la paràfrasi (les poe­sies de l’autor acos­tu­men a ser breus, reso­lu­ti­ves), i que, ben a grat­ci­ent, vol acos­tar-se al silenci: d’aquí la veu baixa de la intenció. Tan lluny del crit sub­ver­siu com de qual­se­vol mena d’alti­sonància acadèmica o este­ti­cista.

En publi­car Home sol, Larios comp­tava vint-i-cinc anys. Sorprèn el to moral del lli­bre, que diríeu escrit per un poeta força més gran: “A l’ombra dels til·lers, per avin­gu­des / tran­quil·les de novem­bre, quan comença / el repòs neces­sari de les coses, / ens esti­mem i aquesta hora ens tras­balsa”. El con­cepte d’intempèrie, que ser­veix de títol a una de les poe­sies, ha estat desen­vo­lu­pat pro­fu­sa­ment per la poe­sia i la filo­so­fia dels dar­rers vint anys. Els dos ver­sos finals recor­den Vinyoli, un altre dels poe­tes del país que el pala­fru­ge­llenc ha lle­git amb constància i apro­fi­ta­ment: “La vida ens ha esco­pit a aquesta platja / amb molt poques defen­ses natu­rals”.

També res­sona Vinyoli en el títol de la represa lírica de Larios, vint-i-dos anys després: El cop de la des­tral, per bé que l’estímul par­teix d’uns ver­sos de Larkin. El 2006, el de publi­cació de l’obra, el poeta s’acos­tava a la cin­quan­tena. La reflexió sobre el feno­men poètic n’és un dels assump­tes prin­ci­pals: “Que lle­gir-los [els ver­sos, títol de la com­po­sició] / sigui només un movi­ment gen­til / de l’aigua, un sim­ple cla­po­teig obs­cur”. Si el vers hagués aca­bat en cla­po­teig, rai! Però una manera tan poc pro­pensa a la trans­cendència no implica, és clar, excloure el movi­ment propi de la poe­sia autèntica: apro­fun­dir allò que no es veu, tene­bra o ombra, per mirar d’enten­dre-hi una mica més. Més enda­vant: “Tensa el poema fins al límit. Fes / que et doni el nom exacte de les coses”. Aquest lli­bre, amb pica­des d’ullet a old mas­ters de la poe­sia anglo­a­me­ri­cana com W.H. Auden o E.E. Cum­mings, ja pre­senta el pai­satge gal·lès com a fami­liar (no ho ha dei­xat de ser mai més). I ens intro­du­eix, igual­ment, en “l’hora intrac­ta­ble del dolor”, que pre­fi­gura “el cop de la des­tral al fons del bosc”.

Ren­dez­vous insis­teix en aquest tei­xit moral del lli­bre ante­rior, i, sovint, depura encara més l’expressió de “la pena per les hores que se’n van de pressa”, feliç represa del vers –i del neguit– fer­ra­terià. I a En ves­pres grocs hi ha, entre altres qüesti­ons, la irrupció de la malal­tia i una manera molt sub­til de dir el tedi de viure. Per exem­ple, a Dis­sabte (que a mi em fa gràcia com­pa­rar amb la cançó Satur­day Sun, de Nick Drake): “Torna dis­sabte amb un mateix seguici / d’ombres exhaus­tes, pàl·lids pre­da­dors”.

Vull aca­bar fent una apre­ci­ació for­mal sobre la poe­sia de Larios; en con­cret, sobre l’ús curiós de l’adjec­ti­vació, que ha con­reat des de sem­pre: “Jar­dins empi­o­cats”, “fonts ata­ba­la­des”, “vent mus­culós”, “sols espe­lli­fats”, “tedi maci­lent”, “pluja estra­feta”, “llum age­no­llada”. La manera que té cada poeta –cada poeta que en mereixi el nom– de crear sen­tit nou és sin­gu­lar. Aquesta n’és una: el xoc que es dona entre un subs­tan­tiu i un adjec­tiu del tot ines­pe­rat.

ON YELLOW EVENINGS Autor: Jordi Larios Traducció: Edició bilingüe català-anglès. Traducció anglesa de Ronald Puppo Editorial: Fum d’Estampa Press. Gran Bretanya, 2023 Pàgines: 244
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.