Lletres

Crítica

L’ESTENEDOR TOT PLE DE DRAPS MOLT BRUTS

Tennessee Williams no deixa res per verd: la qüestió dels diners, l’herència, l’adulteri, l’homosexualitat, la beguda, el desig...

“Res no hi ha tan tos­sut com una gata sobre una teu­lada de zinc calenta”, diu la Mag­gie –la Gata–, en l’última inter­venció d’aquest drama. Es tracta d’un lli­bre ter­ri­ble, que pre­senta un nodrit catàleg de la impos­tura i de l’engany. Tots i cada un dels per­so­nat­ges ama­guen un secret, més o menys igno­miniós. I l’únic que hi ha de dolç en tota l’obra és aque­lla galeta llar­dosa de la pri­mera escena que un dels fills de la pare­lla for­mada per en Goo­per i la Mae ha llançat con­tra la Mar­ga­ret, la Gata: “Un d’aquests mons­tres sense coll m’ha tirat una galeta de man­tega per sobre i m’haig de can­viar!”

Hi ha molts tex­tos lite­ra­ris l’acció dels quals se cen­tra en un àpat fami­liar, una tro­bada amb excusa gas­tronòmica a par­tir de la qual els per­so­nat­ges interac­tuen, es tiren els plats pel cap o plo­ren a llàgrima viva pels efec­tes de la urpada del temps o de la memòria. El cèlebre conte joyceà Els morts, posem per cas, o El llarg dinar de Nadal, drama de Thorn­ton Wil­der, en són dos exem­ples nobilíssims. A Gata sobre una teu­lada de zinc calenta no hi ha cap xeflis, però sí una família que cele­bra, a mitja tarda, l’ani­ver­sari de l’avi (sei­xanta-cinc anys), en una pro­pi­e­tat no gaire lluny de Memp­his, a l’Estat de Ten­nes­see. Ho fan a la mansió fami­liar, en un racó de les dotze mil hectàrees de terra que han fet mili­o­nari el vell, pro­pi­e­tari d’un petit imperi. Aque­lla mateixa tarda, ves per on, un doc­tor ha de fer conèixer un relle­vant diagnòstic mèdic a l’home, notícies que, a mitja obra, sem­bla que han de ser molt tran­quil·lit­za­do­res, però que, al final, no ho aca­ba­ran sent gens. I tot això pro­voca que l’hereu, en Goo­per, i la seva dona, la Mae (pares de cinc fills, i d’un que està en camí), facin mans i mànigues per fer enten­dre a l’avi que ells són els fami­li­ars ido­nis per encar­re­gar-se de la ubèrrima explo­tació agrícola. A l’altre fill, en Brick, uns quants anys més jove que en Goo­per, l’herència se li’n refum (no pas, en canvi, a la seva dona, la Gata), perquè ell està obse­dit amb la mort del seu amic de l’ànima, l’Skip­per.

S’entén que en la bona soci­e­tat nord-ame­ri­cana de mit­jan anys cin­quanta una obra com aquesta havia d’actuar amb l’eficiència d’un escrui­xi­dor cop de puny a la cara de l’espec­ta­dor. O com una sonada pun­tada de peu a les seves parts ínti­mes. La men­tida governa el com­por­ta­ment dels per­so­nat­ges (només se n’escapa en Brick, alcohòlic, i l’àvia resig­nada, que beu tota l’estona a galet); per­so­nat­ges que, en alguns moments, adqui­rei­xen una expressió quasi cari­ca­tu­resca. Ho acla­reix l’autor en una aco­tació llarga, no man­cada d’iro­nia (com si advertís al lec­tor o al direc­tor del mun­tatge: “No em mal inter­pre­teu, eh, que això va per aquí...”); una aco­tació de l’acte segon que gai­rebé sem­bla el pla d’un assaig: “El que intento cap­tu­rar és la qua­li­tat autèntica de l’experiència en un grup de per­so­nes, aque­lla interacció emboi­rada, par­pe­lle­jant, eva­nes­cent –i ferot­ge­ment car­re­gada!– d’uns éssers humans vius dins el núvol de tem­pesta d’una crisi comuna.”

El lec­tor s’anirà fent cons­ci­ent, a poc a poc, d’aquesta crisi comuna. De l’odi entre les dues joves, la Mae i la Mar­ga­ret-Mag­gie-Gata –un parell d’har­pies, si se’m per­met l’expressió no gaire cor­recta–, de la gelo­sia que en Goo­per té per son germà petit –el qual no és bo sinó per mamar–. Aquest últim, en Brick, havia estat un juga­dor de rugbi accep­ta­ble, i, poste­ri­or­ment, comen­ta­rista espor­tiu. Però ara és un bor­ratxo empe­dreït, i això que encara no ha arri­bat a la tren­tena. No hi ha frase que no esti­gui car­re­gada de sen­tit, en aquest lli­bre. La Gata escup a en Brick, el seu marit: “Vivint amb una per­sona que esti­mes et pots sen­tir més sola... que vivint sola com­ple­ta­ment!..., si la per­sona que esti­mes no t’estima a tu...” I aquest, que ja no espera sinó el moment de des­con­nexió que li pro­por­ci­ona l’alco­hol, res­pon a les quei­xes de la seva dona amb fra­ses tan tallants com la que segueix: “Mag­gie, faràs que se’m posi mala­ment el whisky.”

La tra­ducció de Joan Sellent sona tan bé que el lec­tor pot tenir la impressió d’estar conei­xent una història escrita ori­ginària­ment en un català des­cor­dat, vivíssim: el renec o la paraula gro­llera són habi­tu­als en el vell, i les dobles inten­ci­ons –amb unes equi­valències cata­la­nes tan opor­tu­nes–, en les dues pare­lles joves, sobre­tot en les dones. Ten­nes­see Willi­ams no deixa res per verd: la qüestió dels diners, el pro­blema de l’herència, l’homo­se­xu­a­li­tat, l’adul­teri, la beguda, el desig, l’amor, els fills... La impos­tura pre­para la salsa que ho relliga tot: “Podria escriure un lli­bre sen­cer sobre el tema! –diu el vell al seu fill Brick–. Pensa en totes les men­ti­des que he hagut d’aguan­tar!” Hi ha un pas­satge en què apa­reix Bar­ce­lona com a etapa d’un viatge euro­peu: la nos­tra capi­tal repre­senta la pura imatge de la pobresa i la indigència moral.

En la mateixa aco­tació llarga que citava suara –una decla­ració d’inten­ci­ons de l’autor res­pecte al gènere que el va con­sa­grar–, hi lle­gim que una obra de tea­tre ha de ser un “esquer per cop­sar la veri­tat de l’experiència humana”. Aquesta ho és: i copsa, a fe de Déu, la veri­tat tan amarga de l’experiència humana, de la ruïna d’una família nou-rica del sud dels Estats Units d’Amèrica als anys cin­quanta del segle pas­sat.

GATA SOBRE UNA TEULADA DE ZINC CALENTA Autor: Tennessee Williams Traducció: Joan Sellent Editorial: Adesiara. Martorell, 2023 Pàgines: 152 Preu: 17 euros
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor