Lletres

Crítica

EL POEMA DE LA FATALITAT

El món cavalleresc de l’èpica, com el de la matèria de Bretanya, és lluny del que, dos segles més tard, ambientarà la novel·la cavalleresca

Com­post pels volts de l’any 1200, El Cant dels Nibe­lungs és una de les grans epo­pe­ies de l’edat mit­jana, una abran­dada cançó de gesta en la línia del Beowulf, la Cançó de Roland o el Poema del Cid. Totes aques­tes obres, d’autor(s) anònim(s), for­ma­ven part del lle­gat tra­di­ci­o­nal dels pobles, els quals recor­da­ven amb poe­sies o cançons –que, poste­ri­or­ment, es van aple­gar en poe­mes uni­ta­ris– alguns dels seus cava­llers més corat­jo­sos. En aquest cas, s’evoca un guer­rer del país de Nederlàndia, Sieg­fried, que es casarà amb la bella Kri­em­hild, prin­cesa de Burgúndia. El mal fat, però, farà que, d’aquell enllaç, no se’n seguei­xin sinó tragèdies per als dos pobles que repre­sen­ten els nuvis i, encara, per al dels huns. I és que, mort a traïció Sieg­fried pel pèrfid Hagen de Tronje –amb la con­nivència de Gunt­her, rei de Burgúndia i germà de Kri­em­hild–, al cap d’uns quants anys aquesta dar­rera es casarà amb Etzel, rei dels huns. ¿Què fa que l’hono­ra­ble vídua accepti, mal­grat els dub­tes que la cor­se­quen, la pro­posta de casa­ment que li arriba del país dels huns, sabent com sap que mai més no esti­marà ningú com ha esti­mat el seu pri­mer marit? El desig de ven­jança, un plat que, perquè sigui de pro­fit, s’ha de ser­vir fred. Casada amb Etzel, que dis­posa d’una legió d’homes estre­nus, l’anhel ven­ja­tiu de Kri­em­hild és molt més a prop de la seva cru­enta con­creció.

La mort de l’heroi es relata a l’aven­tura 16 –aquest és el nom que rep cada una de les trenta-nou sec­ci­ons del cant–. La seva esposa havia reve­lat a Hagen el punt feble de Sieg­fried, el seu taló d’Aquil·les. L’hi havia dit perquè junts, Sieg­fried i Hagen, s’havien d’enfron­tar a uns braus ene­mics, i el segon tenia enco­ma­nada la missió de defen­sar el cava­ller més deci­siu de la tropa. Aque­lla bata­lla era un frau, però, un estra­ta­gema del mateix Hagen de Tronje. No se cele­brarà, però sí que tots ple­gats se n’ani­ran de cacera, i és aquí on es per­pe­trarà l’exe­cra­ble pla de l’assas­si­nat. Si el rapte d’Helena va dei­xar un ras­tre de sang i dolor inde­le­ble, les diferències entre Kri­em­hild i Brun­hild –la temi­ble prin­cesa que ha espo­sat el rei Gunt­her– en pro­vo­ca­ran un de ben con­si­de­ra­ble, també.

Fins a l’aven­tura 16, hem cone­gut a bas­ta­ment les qua­li­tats de l’heroi pro­ta­go­nista, que, de més a més, com a botí d’una de les bata­lles en què par­ti­cipa, s’endurà un ele­ment que el farà encara més inex­pug­na­ble: una capa d’invi­si­bi­li­tat, arra­bas­sada a un nan. El món cava­lle­resc de l’èpica, com el de la matèria de Bre­ta­nya, és lluny del que, dos segles més tard, ambi­en­tarà la novel·la cava­lle­resca –el dels nos­tres Tirant o Curial, posem per cas–. Des de les pri­me­res aven­tu­res conei­xem el desen­llaç de la història, perquè el nar­ra­dor ens en fa, ben sovint, avançaments: “Heus aquí com Sieg­fried der­ro­ta­ria Brun­hild i mar­ca­ria també l’inici de la seva pròpia per­dició” (Brun­hild és una guer­rera gai­rebé inven­ci­ble); “L’amor que sen­tien l’una per l’altra [Brun­hild i Kri­em­hild] aviat havia de ser des­truït per la detes­ta­ble gelo­sia!” Sí, la gelo­sia –el mons­tre d’ulls verds, en parau­les de Shakes­pe­are– és a l’arrel de la tragèdia.

Caldrà ven­jar la mort de Sieg­fried. A més, Hagen s’ha que­dat amb el tre­sor dels nibe­lungs, que per­ta­nyia a Kri­em­hild. Aquesta, doncs, té mol­tes raons per odiar l’arro­gant sol­dat de Tronje. El que passa és que, a la reina, se li’n va una mica la mà, si se’m per­met. El Cant fa un ús generós de la hipèrbole (un segle més tard, també serà un recurs habi­tual a les mans del nos­tre Mun­ta­ner, amb les xifres tan des­com­pen­sa­des que ens dona sobre els morts de les hosts der­ro­ta­des i els pro­pis, els de l’exèrcit almogàver). Els bur­gun­dis són con­vi­dats a la cort del rei dels huns, el magnànim Etzel. N’hi arri­ben uns quants milers, perquè en aquest poema tot va a l’engròs: també la libe­ra­li­tat de reis i senyors sem­bla que no tin­gui mai un límit (d’on pot arri­bar a sor­tir, tant d’or ver­mell i altres mate­ri­als pre­ci­o­sos?). Pen­sem, però, que la llar­guesa és una de les vir­tuts cava­lle­res­ques més apre­ci­a­des. Al final, tant com a la cort, els foras­ters són con­vi­dats a la mort. Quan les seves tro­pes ja estan molt del­ma­des, els seus homes prin­ci­pals, amb el rei Gunt­her al cap­da­vant, són arra­co­nats en una sala del cas­tell d’Etzel, i Kri­em­hild, que ha après a ser molt mal­vada, orde­narà que hi calin foc. Aques­tes esce­nes finals són un autèntic deliri. La sang corre a doll, i els con­fi­nats, pri­vats d’aigua, miren d’assa­ciar la ter­ri­ble set bevent-se la sang dels com­panys morts...

A banda els avançaments, el nar­ra­dor, de tant en tant, ens dona el seu parer: “El rei era tan ago­sa­rat que no va voler elu­dir el com­bat, cosa que avui en dia gai­rebé no suc­ce­eix, venint de reis tan pode­ro­sos!” És un goig de lec­tura, i un pri­vi­legi tenir, per pri­mer cop, el Cant dels Nibe­lungs traduït ínte­gra­ment a la nos­tra llen­gua.

El Cant dels Nibelungs Introducció: Víctor Millet Traducció: Traducció de l’alt alemany mitjà de Joan Dalmases Editorial: Adesiara Pàgines: 888 Preu: 34,20 euros
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor