Lletres

Crítica

“NO SAPS COM ENTOMAR LA MEVA ESPINOSA TENDRESA”

La de Malo és l’edició més ambiciosa de l’autora russa en la nostra llengua i dona fe del que ella mateixa va escriure el 1937: “Jo soc ‘moltes’ poetes”

Comença dient una de les poe­sies de la pri­mera part del lli­bre: “Les colo­mes pla­nen argen­ta­des, escam­pa­des, ves­per­ti­nes... / Jo em con­sa­gro, com una mare ho faria, / a tu, el meu pollet dolo­rosíssim / de corb.” El pollet de corb –que emula, escriu la poeta, Lérmon­tov i Bona­parte– s’envola, cel enllà, i, per sobre d’ell, sem­bla que les colo­mes, amb les quals fa un bell con­trast, vagin escor­tant-lo.

Si bus­quem al dic­ci­o­nari la paraula pollet, l’entrada ens remet a la de poll: “Petit d’un ocell, espe­ci­al­ment del gall.” I, tot seguit, ens dona aquest exem­ple: “Els cor­ba­tons són els polls del corb.” Laia Malo, que ha sig­nat una tra­ducció esplèndida, pot­ser podria haver dit “el meu cor­bató dolo­rosíssim”, però l’efecte que ens fa la seva opció hau­ria per­dut pis­to­nada. Ens com­mou molt més el pollet de corb, aquesta cria funesta del dolor. Hi ha molts altres exem­ples de la bon­dat de la feina de la tra­duc­tora. En una poe­sia que recorre sovint a la cançó d’arrel popu­lar, hi tro­bem fórmu­les com afa­nyeu’s-hi o empro­veu’s-el, d’una vivesa can­taire. Malo també recorre, de tant en tant, a l’arti­cle abs­trac­tiu, cosa que aplau­deixo, perquè acosta la seva tra­ducció a la parla popu­lar: “No renun­cies a lo bell.” En un altre sen­tit –en aquest cas, de caràcter més aviat filològic–, hi ha el res­pecte escru­polós per aquests guions idi­o­sincràtics que, com en la poe­sia d’Emily Dickin­son, han fet ves­sar força tinta. Tsvetàieva en fa un ús molt generós. Però sem­blen dife­rents dels que feia ser­vir la visionària d’Amherst: els de la russa deter­mi­nen la prosòdia del vers, com si qui pro­nun­cia la frase –el vers en qüestió– es per­metés uns segons per rumiar com con­ti­nuar-la: “Jo vaig tenir –un nom– una vegada, / un cos – tenia, p’rò: ¿que no és tot– fum?” Ja es veu que són uns guions llargs que no tenen res a veure amb un incís.

Tsvetàieva no era pas una des­co­ne­guda entre nosal­tres. La benemèrita anto­lo­gia Poe­sia russa con­tem­porània, coor­di­nada per Ricard San Vicente (Edi­ci­ons 62, 1991), n’ofe­ria setze peces. I les Ver­si­ons d’Akhmàtova i Tsvetàieva, de Maria-Mercè Marçal i Monika Zgus­tova (jo en tinc l’edició de 2004, a Proa), se cen­trava en el Poema de la fi. La de Malo, però, és l’edició més ambi­ci­osa fins avui de l’autora russa en la nos­tra llen­gua, i dona fe del que ella mateixa va escriure en una carta de 1937, repor­tada pel pro­lo­guista Miquel Cabal: “Jo soc mol­tes poe­tes.” Ens fa pen­sar en els cèlebres heterònims de Pes­soa, és clar. Però, tot seguit, la poeta acla­reix (o no acla­reix del tot, de fet): “Com és que tot ple­gat ha con­ge­niat dins meu... això ja és el meu secret.”

Fixem-nos en la tra­ducció d’una de les cançons més belles de la pri­mera part, la número 9. “El ser­ver s’abru­sava / ple de raïms roigs. / Les fulles van caure, / i vaig néixer jo. // Cen­te­nars de cam­pa­nes / se’m van dis­pu­tar. / Era festa: dis­sabte / de l’apòstol sant Joan. // Ara encara m’agrada / de cla­var les dents / a la fruita amarga / del ser­ver calent.” La tra­ducció que ens ofe­rien de la mateixa cançó Júlia Fer­rer i Ricard San Vicente és la que segueix (Ramell ver­mell): “Ramell ver­mell / ser­vers en fla­mes. / Cai­gue­ren fulles / i jo vaig néixer. // I cent cam­pa­nes / deli­be­ra­ven. / Era dis­sabte: / Sant Joan Teòleg. / Fins ara encara / vull rose­gar / del ser­ver ardent / el ram amarg.” Totes dues tra­duc­ci­ons diuen, en essència, el mateix. Però quina manera tan dife­rent de dir-ho! Per­so­nal­ment, m’agrada més la versió de Malo, que com­bina dos metres. En espe­cial, en pre­fe­reixo la ter­cera estrofa, d’una dicció molt ele­gant.

En la poe­sia de Tsvetàieva hi apa­rei­xen mol­tes espel­mes, com en la del seu admi­rat Boris Pas­ter­nak, i cam­pa­nes. Sí, la lluïssor trèmula del ble que crema –l’alè casolà– i el so greu, exte­rior, de la cam­pa­nada casen bé amb els ver­sos de l’autora, ver­sos l’espi­nosa ten­dresa dels quals no sabem ben bé com ento­mar. Rússia –la Santa Rus’– hi apa­reix sovint: l’amor pel lloc natal del qual, a vega­des, cal fugir per no parar boig. “I penso: algun dia jo també, / tipa de vostès, ene­mics, de vostès, amics meus, / i de l’obediència a la llen­gua russa– / [...] par­tiré / de viatge pel camí vell de Kaluga.” Són tants ver­sos plens de des­fici que el lec­tor pot tenir la impressió que el jo hi és encalçat sense atu­ra­dor. Ver­sos d’amor, deu­tors d’un “cor estre­pitós” ple de “sang inso­lent”. Ver­sos que ens avi­sen que és bo no ena­mo­rar-se de les dones ala­des (“no saps com ento­mar / la meva espi­nosa ten­dresa”). Ver­sos que cre­men la vida, com l’ena­mo­rada negli­gida crema cabells de l’amant en una tassa, per des­pit: “Que­daràs sord i cec, / com un liquen, res­sec, / i mar­xaràs, com un alè.”

L’inici d’una de les poe­sies –“Ale­gra’t, espe­rit! Menja i beu!– ens du el vague record de l’Excel­sior mara­ga­llià. En rea­li­tat no poden ser més dife­rents, aques­tes dues com­po­si­ci­ons. La de Tsvetàieva es refe­reix a la mort pròpia i a la soli­tud sense redempció de cada un de nosal­tres sobre la terra: “No m’encen­gueu espel­mes / al sepul­cre natu­ral. / No vull la memòria eterna / a la terra natal.” Tor­tu­rada pel dolor, la poeta se suïcidà quan tenia qua­ranta-vuit anys.

FITES Autora: Marina Tsvetàieva. Pròleg de Miquel Cabal Traducció: Laia Malo Editorial: Edicions de 1984. 21è Premi de Traducció Vidal Alcover Pàgines: 192 Preu: 19,80 euros
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor