Lletres

Crítica

LES ARRELS AÈRIES DE BARBARA CASSIN

En un món global i plurilingüe, la nostàlgia, més que no pas una qüestió de territori, esdevé qüestió de llengua

Filòsofa, filòloga, tra­duc­tora i direc­tora d’inves­ti­ga­ci­ons al Cen­tre Naci­o­nal d’Inves­ti­ga­ci­ons Científiques de França, Bar­bara Cas­sin també és mem­bre de l’Acadèmia fran­cesa i pari­senca de soca-rel. Com pot ser, doncs, es pre­gunta, que se senti tan arre­lada a l’illa de Còrsega, on fins i tot va enter­rar el seu marit, al pati de la casa que hi com­par­tien?

Aquest assaig filosòfic, eru­dit però acces­si­ble, par­teix del fet per­so­nal de l’autora per dema­nar-se –qüestió com­plexa en temps post­mo­derns– què són les arrels, què vol dir ser a casa i com sabem que hi som. Per apro­fun­dir-hi, Cas­sin segueix la pista de tres per­so­nat­ges clau, que aborda en tres parts dife­rents: l’Ulis­ses de l’Odis­sea (que mai acaba de tor­nar a la seva terra, Ítaca), l’exi­liat Eneas de l’Eneida (que fuig de Troia per fun­dar Roma, deser­tant també de la llen­gua grega) i l’exili nova­iorquès de la filòsofa Han­nah Arendt (que defensà l’ale­many, la seva llen­gua materna, com a única pàtria). En la reflexió de Cas­sin, el sen­ti­ment de la nostàlgia està pro­fun­da­ment imbri­cat amb la qüestió de la recerca de la pròpia iden­ti­tat. Tot ple­gat mena l’autora a abor­dar el vin­cle entre pàtria, exili i llen­gua mare per aca­bar rei­vin­di­cant, en el món con­tem­po­rani, el con­cepte de les arrels aèries.

Amb l’admi­ra­ble pre­cisió filològica que ens acom­pa­nya al llarg de tot l’assaig, l’hel·lenista ens sorprèn amb l’apunt que el terme nostàlgia (de nos­tos, retorn, i algos, dolor) no arrela, en rea­li­tat, en el món antic. El va posar en cir­cu­lació el segle XVII el metge J. J. Har­der per desig­nar una malal­tia ben curi­osa: l’enyo­rança de la pàtria (heimweh) que patien els mer­ce­na­ris suïssos de Lluís XIV.

Des­co­bri­rem, en un pri­mer moment, la com­ple­xi­tat de nostàlgia d’Ulis­ses, que no és tant heimweh, la nostàlgia del retorn, com fernweh, la nostàlgia d’allò llunyà. Si bé l’heroi errant té la idea de tor­nar a la seva pàtria, quan hi arriba (després que hagi acon­se­guit fer-se reconèixer de nou per la seva dona) hi passa una nit i reprèn la ruta cap a nous horit­zons (el seu llit està arre­lat; ell, no tant, ens recorda l’autora). Sehn­sucht (l’anhel de per­se­cució d’un objec­tiu inde­ter­mi­nat, d’un objecte de desig intro­ba­ble) o planàlgia (de planê, vaga­reig), són altres ter­mes atribuïbles a l’experiència de l’heroi grec. Vet aquí l’encara no, que és segons Cas­sin el temps de la nostàlgia, el temps del desig d’un retorn mai acom­plert. Ulis­ses, el nòmada, és “a casa seva per­tot i enlloc”.

Quan l’espe­rança de retorn a la pàtria s’esva­eix, l’autora evoca la figura d’Eneas, expul­sat d’una Troia en fla­mes. A l’Eneida, la pere­gri­nació es torna exili: el pro­ta­go­nista de l’epo­peia vir­gi­li­ana, des­ar­re­lat, emi­gra a Itàlia per fun­dar la futura Roma. Vet aquí la con­dició d’aquesta fun­dació, impo­sada a l’heroi per la deessa Juno: cal que l’heroi aban­doni la seva llen­gua per adop­tar la lla­tina. “Per Eneas, la marca de l’exili és la trans­for­mació de la relació amb la llen­gua”, remarca Cas­sin. De l’Odis­sea a l’Eneida, pas­sem d’un model de mono­lingüisme grec (la con­cepció d’un mono­lingüisme autòcton, que oposa la llen­gua grega a les bàrba­res) al model llatí del mono­lingüisme amb l’“alte­ri­tat inclosa”: a causa del mes­tis­satge, tot ciu­tadà romà podrà tenir una pàtria de dret i una altra de nai­xe­ment. La llen­gua, la lla­tina, esdevé la llen­gua de la civi­tas, llen­gua d’unió dels ciu­ta­dans romans.

Han­nah Arendt, jueva exi­li­ada a Nova York, fa el movi­ment con­trari al d’Eneas: en comp­tes d’exi­liar-se i fer-se natu­ra­lit­zar adop­tant la llen­gua anglesa, rei­vin­di­carà l’ale­many com la seva única pàtria.

Segons el pen­sa­ment arendtià, el que fa materna una llen­gua és, segu­ra­ment, la pos­si­bi­li­tat d’inven­tar-hi (“cada locu­tor és un autor en la seva pròpia llen­gua”). De la qual cosa es deriva que deixa de ser llen­gua aquell idi­oma que ja no pro­du­eix nove­tat: l’ale­many d’Eich­mann ple de clixés; la llen­gua per­ver­tida de l’admi­nis­tració i la pro­pa­ganda tota­li­ta­rista nazi. Aquesta reflexió pro­du­eix el tren­ca­ment del lli­gam entre llen­gua i poble, entre llen­gua i cul­tura (una llen­gua no per­tany, con­si­dera Jac­ques Der­rida). És la des­na­tu­ra­lit­zació i l’exili de la llen­gua ale­ma­nya el que la sal­varà com a llen­gua després d’Auschwitz.

“No ens hi que­dem, és a dir, que no som mai allà, a casa. Més que les arrels, jo con­re­a­ria l’altre lloc, un món que no es tanca, ple de sem­blants dife­rents.” Arrels aèries: vet aquí la lliçó d’odis­sea amb què con­clou Cas­sin. En un món glo­bal i plu­ri­lingüe, fet de trànsit cons­tant, migra­ci­ons i exili, la nostàlgia, més que no pas una qüestió de ter­ri­tori, esdevé qüestió de llen­gua. Final­ment, tenim la sen­sació que arre­lem, que som a casa, “quan som aco­llits, nosal­tres, la nos­tra família i la nos­tra, les nos­tres, llengües”.

LA NOSTÀLGIA Autora: Barbara Cassin Editorial: Edicions 62 Pàgines: 133 Preu: 15,90 euros
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el darrer article gratuït dels 5 d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor