Lletres

Crítica

UN ERROR DE DÉU

Levi vol que la seva poesia sigui llegida com a signe de l’horror, de la visió psicòtica dels altaveus feixistes que van saber captar l’odi de milions de conciutadans alemanys i europeus

Primo Levi (1919-1987), d’ori­gen jueu, és un dels grans escrip­tors ita­li­ans, reco­ne­gut per donar veu a la memòria de l’Holo­caust. Si això és un home (1947) està con­si­de­rada com una de les obres més impor­tants del segle XX. Es va lli­cen­ciar en ciències químiques a la Uni­ver­si­tat de Torí (1941). En plena guerra mun­dial, com a par­tisà, enro­lat en la resistència, va ser cap­tu­rat al nord d’Italià i depor­tat als camps d’exter­mini nazis el 1944. La seva crònica sobre els fets repre­senta un tes­ti­moni de valor i super­vivència. Va escriure altres obres sig­ni­fi­ca­ti­ves sobre Auschwitz: La treva (1963) i Els enfon­sats i els sal­vats (1986), publi­ca­des i traduïdes per Edi­ci­ons 62. Va morir en caure per les esca­les de casa seva, sense que s’hagin pogut saber més detalls sobre el succés.

Tal com passa amb altres grans escrip­tors, la seva obra poètica no és gaire cone­guda. Per això, cal remar­car l’esforç de Jar­dins de Samar­canda i la tra­ducció d’Eloi Creus. El títol ori­gi­nal, Ad ora incerta, es va publi­car el 1984, per l’edi­to­rial Gar­zanti. Recull tota l’obra que va escriure al llarg de 50 anys. En el pròleg, con­fes­sava que “la poe­sia va néixer cer­ta­ment abans de la prosa”. Per afe­gir-hi: “Lle­geixo poca poe­sia d’altri, no crec en la sacra­li­tat de l’art.” Seria tot un debat: el caràcter sagrat de la lite­ra­tura.

En els pri­mers poe­mes quan parla d’una xeme­neia, del fum negre, tòxic, “que tem el vent”, et trans­porta emo­ci­o­nal­ment a l’infern. El lloc exacte no importa gaire, és l’emoció la que pre­val i pre­viu en un poema. La poe­sia no és un lloc, la poe­sia és un cos, un cos que de vega­des gau­deix i d’altres pateix. Primo Levi des­criu pai­sat­ges llu­mi­no­sos, de la natura, per fixar la importància que té l’aire i el sol. El seu pri­mer poema va ser escrit el febrer del 1943. Narra les ana­des i vin­gu­des de les ànimes, amb les seves peti­tes tragèdies i ale­gries que equi­li­bren les ciu­tats d’una manera ine­xacta, com si en una ciu­tat no pogués exis­tir l’amor sense tris­tesa, o la fatiga “sense la pols apa­gada dels car­rers”.

És cons­ci­ent que les coses són com són, que no cal qüesti­o­nar-les per poder-les enten­dre, que les coses van ser tal “com varen ser un dia”, adver­tint que no és gens fàcil expli­car com van ser. En altres com­po­si­ci­ons, hi ha una volun­tat de viure, de superar la des­feta, de “poder una vegada més, ple­gats, cami­nar lliu­res sota el sol”. És una poe­sia dura, col­pi­dora, que il·lumina el que va viure, tota la immundícia com una forma de superació. En el poema Shema (que en hebreu sig­ni­fica escola), s’adreça a les per­so­nes que viuen, que poden viure amb “un plat calent i unes cares ami­gues” quan tor­nen a casa. “Con­si­de­reu si això és un home, que tre­ba­lla en el fang, que no coneix la pau.”

Els seus pri­mers poe­mes ens reme­ten al cap­ti­veri, a la barbàrie que van haver de patir ell i mili­ons de per­so­nes con­dem­na­des a la visió final del par­ri­cida. És així com la poe­sia de Primo Levi s’escapa, vol dei­xar de ser humana, perquè a l’home sem­pre se li escapa la huma­ni­tat. “Pen­seu que això ha pas­sat.” Alguns poe­mes són durs, duríssims, i pot­ser arri­ben a un bocí de tot el que van viure damunt els ossos. La gra­nota a l’hivern pren força com a imatge trista, deso­lada. En un altre poema uti­litza la paraula polo­nesa Wsta­mac, un dolor sonor que el per­se­guirà durant molt de temps, massa temps. La dimensió ètica es torna poètica perquè és impos­si­ble una poe­sia sense ètica. Per això, vol que la seva poe­sia sigui lle­gida com a signe de l’hor­ror, de la visió psicòtica dels alta­veus fei­xis­tes que van saber cap­tar l’odi de mili­ons i mili­ons de con­ciu­ta­dans ale­manys i euro­peus. Ho diu sense cri­dar. No vol perdó ni mise­ricòrdia. Vol que la seva pau per­vis­qui. Així és un home a la terra. “L’home fecunda la terra, la terra flors i fruits li dona.”

EN HORA INCERTA Autor: Primo Levi Traducció: Eloi Creus Editorial: Jardins de Samarcanda Pàgines: 176 Preu: 20 euros
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.