El dossier

Cent anys de clàssics

La col·lecció impulsada per Francesc Cambó i Joan Estelrich celebra el seu centenari amb un balanç de més de quatre-centes traduccions, entre les quals hi ha obres fonamentals de clàssics grecs i llatins

EL MECENES
Cambó va finançar el projecte amb una part de la seva fortuna i el va posar a les mans de Joan Estelrich, un dels seus col·laboradors
UN OBSTACLE IMPREVIST
Quan no feia ni mig any que s’havien publicat els primers llibres, es va produir el cop d’estat de Primo de Rivera
UN PETIT MIRACLE
En un país amb una universitat rudimentària, amb unes institucions febles i incipients, tot allò era poc menys que un miracle

El març del 1928 totes les per­so­na­li­tats de la cul­tura cata­lana van rebre, dins un gran sobre blau, un full groc imprès amb unes con­tun­dents lle­tres majúscu­les. El sig­na­ven tres joves avant­guar­dis­tes: Sal­va­dor Dalí, Lluís Mon­tanyà i Sebastià Gasch. El full rei­vin­di­cava la bellesa del nou món estan­dar­dit­zat, indus­trial, maqui­nista, defen­sava el cinema, la boxa, el jazz i l’aeronàutica, asse­nya­lava “el gro­tesc i tristíssim espec­ta­cle de la intel·lec­tu­a­li­tat cata­lana d’avui, tan­cada en un ambi­ent res­clo­sit i putre­facte”. I afe­gia: “Pre­gun­tem als intel·lec­tu­als cata­lans: De què us ha ser­vit la Fun­dació Ber­nat Metge, si després haveu de con­fon­dre la Grècia antiga amb les balla­ri­nes pseu­doclàssi­ques?”

Aquest atac era l’home­natge més gran que es podia fer a la col·lecció Ber­nat Metge de clàssics grecs i lla­tins (la “Ver­nat Metxa”, tal com escri­via Dalí a les seves car­tes). Tot just feia cinc anys que n’havia sor­tit el pri­mer volum i ja era un tòtem de la cul­tura cata­lana. Quin ús s’havia de fer dels clàssics? En quina mesura es podien lle­gir com una cosa viva? Com van afir­mar els matei­xos autors del Mani­fest Groc: “El Par­te­non no fou pas cons­truït enru­nat.” Què era la Ber­nat Metge, l’ado­ració de les cen­dres o la per­vivència del foc?

A començaments de la dècada, quan es posa­ven les bases del que seria la gran col·lecció de clàssics grecs i lla­tins, aques­tes pre­gun­tes ron­da­ven pel cap de tots els impli­cats. Era una època de crisi i replan­te­ja­ments. A Europa, l’arra­sa­ment de la Gran Guerra havia difós la sen­sació que calia refun­dar la civi­lit­zació. A Cata­lu­nya, els con­flic­tes naci­o­nal i social havien anat aug­men­tant d’inten­si­tat. En l’ambi­ent surava la sen­sació que tot podia sal­tar pels aires en qual­se­vol moment. El polític més ambiciós d’aquells anys, Fran­cesc Cambó, veia que ja començava a decli­nar l’estre­lla del seu par­tit, la Lliga Regi­o­na­lista, i va creure que calia pro­moure ini­ci­a­ti­ves cul­tu­rals que tin­gues­sin l’aspi­ració de per­du­rar més enllà de la con­jun­tura política. I què podia sem­blar més dura­dor que els tex­tos grecs i lla­tins, que s’havien con­ser­vat amb devoció durant mil·len­nis i que cons­tituïen el fona­ment de les cul­tu­res naci­o­nals moder­nes?

Cambó va finançar el pro­jecte amb una part de la seva enorme for­tuna i el va posar a les mans d’un dels seus col·labo­ra­dors més estrets, l’intel·lec­tual mallorquí Joan Estel­rich, que tot just tenia 25 anys. El 1922, en el mani­fest fun­da­ci­o­nal de la col·lecció, Estel­rich expli­cava una història que volia mobi­lit­zar el màxim nom­bre d’homes de lle­tres. Obser­vava que l’inci­pi­ent huma­nisme català dels segles XIV i XV no havia arri­bat a flo­rir: quan a Europa “el Renai­xe­ment tri­omfa gloriós, la decadència de Cata­lu­nya és ja un fet fatal”. I jus­ta­ment perquè els cata­lans no havien tin­gut un Renai­xe­ment com­plet, ara havien d’abo­car-se a la incor­po­ració dels clàssics gre­co­lla­tins, en una mena de recerca del temps per­dut. Tra­duir els clàssics cons­tituïa una repa­ració històrica i impli­cava un retro­ba­ment dels cata­lans amb si matei­xos; per això la col·lecció duria el nom de l’escrip­tor Ber­nat Metge, el secre­tari del rei Joan I que vers l’any 1400 havia por­tat la prosa cata­lana al seu nivell de màxim refi­na­ment. Els cata­lans del segle XX havien de pros­se­guir els seus esforços cul­tu­rals allà on els havia dei­xat l’autor de Lo somni.

Després de Cambó i Estel­rich van venir els savis. El pro­fes­sor Joa­quim Bal­cells, el lla­ti­nista català més com­pe­tent d’aquells anys. El poeta Car­les Riba, que fonia la sen­si­bi­li­tat i el rigor intel·lec­tual fins a un extrem des­co­ne­gut en aquell món. El filòsof Joan Cre­xells, una de les ments més lúcides i ober­tes que ha donat el país, mort pre­ma­tu­ra­ment als 29 anys. Les lla­ti­nis­tes Adela Maria Tre­pat i Anna Maria de Saa­ve­dra, auto­res d’una prosa refi­nada i ele­gant. Tots ells van dur a terme tra­duc­ci­ons de gran estil. El pri­mer volum de la col·lecció va sor­tir la pri­ma­vera del 1923: va ser De la natura de Lucreci, un poema ple d’imat­ges poètiques visionàries que expo­sava la filo­so­fia d’Epi­cur.

El cop d’estat

Aquell entu­si­asme ini­cial va topar amb un fet impre­vist. Quan no feia ni mig any que s’havien publi­cat els pri­mers lli­bres, es va pro­duir el cop d’estat de Primo de Rivera, una ope­ració pen­sada per repri­mir “la impi­e­tat, el comu­nisme i el sepa­ra­tisme”, en parau­les del gene­ral. Aviat es va rein­tro­duir la cen­sura i es va pro­hi­bir l’ús del català a les admi­nis­tra­ci­ons i a l’escola, es van clau­su­rar més d’un cen­te­nar d’enti­tats, es van empre­so­nar mili­tants naci­o­na­lis­tes i es va supri­mir la Man­co­mu­ni­tat. Ara bé, a diferència del que pas­sa­ria el 1939, aque­lla dic­ta­dura no va supri­mir la cir­cu­lació de lli­bres i publi­ca­ci­ons periòdiques en la llen­gua del país. Així, per sota dels dis­cur­sos ofi­ci­als de cartró pedra, es va desen­vo­lu­par una cul­tura implícita­ment anti­dic­ta­to­rial, amb esclats de gran bri­llan­tor.

La col·lecció va adqui­rir, en aquell con­text, el valor d’un símbol. Entre els pri­mers subs­crip­tors, hi abun­da­ven els pro­fes­si­o­nals libe­rals, els homes de lle­tres i els mili­tants polítics. Hi tro­bem gai­rebé tots els noms que van tenir pes en la cul­tura de l’època, des d’Antoni Gaudí fins a J. V. Foix. En una època de pri­vació de lli­ber­tat, pos­seir aquells volums aus­ters i difícils, tenir-los a la bibli­o­teca per­so­nal en un lloc ben visi­ble, també era un acte cívic i una font de pres­tigi, una manera de donar suport a una cul­tura que es volia sobi­rana; els clàssics traduïts feien en el pla de l’espe­rit allò que la política cata­lana no sabia exe­cu­tar en el pla dels fets. I va ser en aquell moment que Dalí, Gasch i Mon­tanyà van pre­gun­tar als intel·lec­tu­als cata­lans si real­ment havien sabut treure pro­fit dels clàssics: segur que n’hi havia que esta­ven més con­tents d’exhi­bir-los a la lleixa que de lle­gir-los.

És amb aquesta con­fluència d’ener­gia i repressió que es va for­mar la Ber­nat Metge tal com la conei­xem: amb un desig de donar un punt de vista euro­peu a la cul­tura cata­lana i amb la con­vicció que calia fer front a totes les adver­si­tats. En aque­lles cir­cumstàncies, es van publi­car els dis­cur­sos de Ciceró, els diàlegs de Plató, els trac­tats de Sèneca, les bio­gra­fies de Plu­tarc, la sofis­ti­cada poe­sia d’Ovidi, entre mol­tes altres obres, sem­pre en edi­ci­ons amb el text ori­gi­nal i la tra­ducció aca­rada, com ho feien a França i a Angla­terra. En un con­text d’abso­luta anor­ma­li­tat, la Ber­nat Metge s’alçava com el pro­jecte d’una cul­tura con­so­li­dada i uni­ver­sa­lista.

En un país amb una uni­ver­si­tat rudi­mentària, amb unes ins­ti­tu­ci­ons febles i inci­pi­ents, tot allò era poc menys que un mira­cle. En els anys trenta, quan la política tor­nava a ser pos­si­ble i, en certa manera, la dimensió simbòlica de la Ber­nat Metge podia pas­sar a un segon pla, la col·lecció encara dona­ria fruits més impres­si­o­nants. Un dels pro­jec­tes més sin­gu­lars va ser l’edició en tres volums de totes les tragèdies con­ser­va­des d’Èsquil en tra­ducció de Car­les Riba. En el ter­cer volum, publi­cat el 1934, quan les ombres de Sta­lin, Hit­ler i Mus­so­lini s’allar­ga­ven sobre Europa, Riba pre­sen­tava Èsquil com un defen­sor de la democràcia i, així, mobi­lit­zava els clàssics a favor de l’ideal de la lli­ber­tat. En la res­se­nya que li va dedi­car, el poeta Josep Maria de Sagarra va escriure: “Car­les Riba ha sabut donar tots els esga­rips autèntics, tota l’arqui­tec­tura fla­me­jant i tota la tensió ner­vi­osa d’un dels poe­tes més bru­tals i més ele­gants que han exis­tit al món. Car­les Riba m’ha reve­lat a mi, tristíssim igno­rant de la llen­gua grega, un Èsquil nou, un Èsquil amb una gran­desa i una pro­fun­di­tat insos­pi­ta­des.”

Aquells anys heroics amb prou fei­nes van arri­bar a quinze. Després va venir la guerra, la dic­ta­dura de Franco, la repressió gene­ral, però la “Ber­nat Metge”, tot i un temps d’inter­rupció, va saber rebro­tar. Si va con­ti­nuar i avui encara publica tra­duc­ci­ons noves cada any, és per l’audàcia entu­si­asta d’aquell moment fun­da­ci­o­nal, i també perquè la idea mateixa de con­tinuïtat es tro­bava al cor del pro­jecte des de l’inici. Al cap­da­vall, els clàssics són els lli­bres que han resis­tit el pas dels segles i ens par­len de coses encara fona­men­tals, o ens enllu­er­nen de bellesa, o fan tron­to­llar el nos­tre pro­vin­ci­a­nisme històric. Se’ns adre­cen des d’un lloc que no té res a veure amb l’actu­a­li­tat malal­tissa que ens domina. Per la seva mateixa existència, mani­fes­ten que tenim lli­gams forts amb el pas­sat i que podem aspi­rar a per­du­rar i for­jar el futur. El cen­te­nari de la Ber­nat Metge és una afir­mació de tots aquests valors: un mis­satge de con­tinuïtat i pro­fun­di­tat per a tota la cul­tura cata­lana.

Plató, Defensa de Sòcrates Traducció de Joan Crexells (Diàlegs, vol. I): Acusat pels demòcrates atenesos de fer malbé els joves i introduir nous déus, Sòcrates pronuncia el seu discurs de defensa. En lloc de disculpar-se i fer-se enrere, proclama amb una modèstia carregada d’ironia que la recerca filosòfica de la veritat és irrenunciable. I als membres del tribunal popular que l’acabaran condemnant, els planteja una pregunta que segur que els perseguirà en els seus malsons: una vida que no s’examina filosòficament a si mateixa, és una vida digna de ser viscuda? Amb aquesta obra, Plató va fundar la filosofia tal com la coneixem.
Sòfocles, Antígona Traducció de Carles Riba (Tragèdies, vol. I): Polinices ha atacat Tebes per fer-se’n amo i senyor, però ha estat vençut. El seu cadàver està estès fora de les portes de la ciutat. El rei Creont prohibeix que l’enterrin, perquè és un enemic, però Antígona, la germana del guerrer caigut, una noia jove i plena de força, desobeeix l’ordre i s’enfronta obertament a l’autoritat. Antígona és una tragèdia sobre el poder, la llibertat i la fidelitat als lligams de sang. Al fons de l’obra de Sòfocles hi batega una pregunta que tothom ha de respondre algun cop a la vida: què és més important, l’autoritat establerta o allò que sabem instintivament que està bé?
Sèneca, Lletres a Lucili, Traducció de Carles Cardó: Pensades al final de la seva vida, en una època de recés, les cent vint-i-quatre cartes filosòfiques que va escriure Sèneca representen el millor de la filosofia romana i de la tradició estoica. Breus, punyents, plenes de metàfores vives i redactades amb un estil ràpid, solen partir d’una observació sobre la vida quotidiana i de seguida s’eleven a les grans qüestions, com ara el coratge davant la mort, la tranquil·litat d’esperit i el bé suprem.
Homer, Odissea Traducció de Carles Riba: El viatge d’Ulisses per tornar a casa és una de les històries més cèlebres i versionades de tota la literatura occidental. Les sirenes, els cíclops i la davallada al món dels morts són imatges que tothom té a la memòria, encara que no recordi d’on venen. Les trobem a les rondalles i a la poesia i en grans novel·les d’un grapat de llengües. Per això l’Odissea no és sols un poema èpic fabulós: constitueix una mena de concentrat de tota la literatura. És l’obra que funda la narrativa tal com l’entenem.
Plató, El convit, Traducció d’Oliveri Nortes (Discursos, vol. X): «¿Fins quan, Catilina, arribaràs a abusar de la nostra paciència?» Vet aquí una de les arrencades més cèlebres de l’oratòria romana. Tot el text té aquest to d’urgència, aquesta mateixa brillantor retòrica, que Ciceró posa al servei d’un objectiu polític de primer ordre: aturar el cop d’estat que vol dur a terme el seu enemic Catilina. Les Catilinàries han estat el model de milers de discursos al llarg dels segles.
Èsquil, Orestea Traducció de Carles Riba (Tragèdies, vol. III): L’Orestea, l’única trilogia de tragèdies conservada íntegrament de la Grècia antiga, explica una història de rancúnies familiars que semblen inesborrables. Quan el general Agamèmnon torna vencedor de Troia, la seva dona, Clitemnestra ja l’espera per assassinar-lo. És una venjança per crims anteriors i alhora una anticipació d’altres crims que encara s’han de produir. Perquè, si la sang vol sang, com es pot esborrar l’ànsia de venjança? L’Orestea és una elaboració colossal de la por de recaure en impulsos sanguinaris i incontrolats.
Lucreci, De la natura Traducció de Joaquim Balcells: En aquest extens poema sobre la filosofia d’Epicur, Lucreci hi sosté que la realitat està feta exclusivament d’àtoms i buit, que l’ànima s’esmicola quan ens morim, que els déus, cossos subtilíssims també fets d’àtoms, viuen despreocupats i no s’interessen pel destí dels humans. I tot això ho explica amb una força poètica singular, amb instants lluminosos i també moments d’autèntica angoixa. Per a alguns, Lucreci és l’escriptor més sorprenent de Roma; per a d’altres, un profeta de la modernitat.
Ciceró, Catilinàries Traducció d’Oliveri Nortes (Discursos, vol. X): «¿Fins quan, Catilina, arribaràs a abusar de la nostra paciència?» Vet aquí una de les arrencades més cèlebres de l’oratòria romana. Tot el text té aquest to d’urgència, aquesta mateixa brillantor retòrica, que Ciceró posa al servei d’un objectiu polític de primer ordre: aturar el cop d’estat que vol dur a terme el seu enemic Catilina. Les Catilinàries han estat el model de milers de discursos al llarg dels segles.
Virgili, Eneida, Virgili, Eneida,: Amb l’Eneida, Virgili va aconseguir una proesa que semblaria impossible: refondre la Ilíada i l’Odissea, el poema de la guerra i el poema del viatge, per construir la gran èpica del poble romà. El troià Enees és l’heroi fundador que travessa la Mediterrània, viu una història d’amor al nord d’Àfrica, davalla al món dels morts com Ulisses i s’enfronta a enemics poderosos per arribar a Itàlia i sembrar la llavor del futur imperi.
Ovidi, Metamorfosis,
Traducció d’Adela Maria Trepat i Anna Maria de Saavedra: Durant dos mil anys, Les Metamorfosis han estat la font mitològica per excel·lència. En aquest magne poema de més de deu mil versos, escrit amb un enginy brillant i juganer, Ovidi hi va entrellaçar centenars d’històries, des de la formació del món fins a Cèsar. Si voleu llegir les versions més cèlebres del mite de les edats de l’home, o de Narcís, o d’Ícar i Dèdal, o d’Orfeu, les trobareu aquí. És la Bíblia pagana d’Occident.
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.