El dossier

El català truca a Europa

La llengua catalana afronta un dels principals reptes de la història recent: el reconeixement de la seva oficialitat per part de la Unió Europea

PRUDÈNCIA GENERAL
Cap ministre s’ha oposat a la petició perquè les tres llengües siguin oficials, com a mínim públicament
EL PAPER DEL MINISTRE
El ministre espanyol, José Manuel Albares, va demostrar haver fet un curset accelerat de plurilingüisme i portava la lliçó molt ben apresa

“Hem acor­dat seguir tre­ba­llant per cana­lit­zar la pro­posta.” El minis­tre d’Afers Exte­ri­ors espa­nyol, José Manuel Alba­res, es va expres­sar d’aquesta manera després que els seus col·legues euro­peus evi­tes­sin pren­dre cap decisió sobre la inclusió del català, el gallec i l’eus­quera al règim lingüístic de la Unió Euro­pea. La mesura, que forma part de les con­di­ci­ons dels par­tits inde­pen­den­tis­tes per donar la pre­sidència del Congrés al PSOE, va arri­bar aquesta set­mana a la Unió Euro­pea. Mal­grat tot, Alba­res va voler fer veure que la petició no s’emmarca en les nego­ci­a­ci­ons amb l’inde­pen­den­tisme i va asse­gu­rar a la resta de socis euro­peus que la pro­posta era un pas més en un llarg camí per dotar de drets les comu­ni­tats lingüísti­ques cata­lana, basca i gallega, pas­sant per Zapa­tero el 2004 i arri­bant a la petició de l’any pas­sat perquè es pogués par­lar en català al Par­la­ment Euro­peu.

Qui s’hi oposa?

Els minis­tres, que no ho aca­ben de veure clar, es van limi­tar a ins­tar a con­ti­nuar els tre­balls per tor­nar a abor­dar la pro­posta en pròximes reu­ni­ons. Una pri­mera frus­tració (de fet, l’enèsima si tenim en compte els ante­ce­dents en la qüestió), però, al mateix temps, una porta oberta per tal que el català es con­ver­teixi final­ment en llen­gua ofi­cial a la Unió Euro­pea, una rei­vin­di­cació històrica del cata­la­nisme. Només Eslovènia, amb poc més de 2 mili­ons d’habi­tants i par­lants de l’eslovè, va expres­sar un suport clar a la pro­posta. Marko Stu­cin, minis­tre d’Afers Euro­peus i Estran­gers, va dir que ente­nia “el desig de tot­hom que parla un idi­oma que és reco­ne­gut ofi­ci­al­ment per un estat mem­bre de voler que sigui també llen­gua ofi­cial a la Unió Euro­pea”.

Cap dels minis­tres s’ha opo­sat a la petició perquè les tres llengües siguin ofi­ci­als. Almenys, públi­ca­ment. Si de cas, han expres­sat dub­tes sobre el cost econòmic de la mesura i reticències sobre les con­seqüències legals que pot com­por­tar de cara al futur. El minis­tre espa­nyol, que va ser l’encar­re­gat de defen­sar la pro­posta, va acla­rir que alguns estats mem­bres havien dema­nat “més temps per ana­lit­zar-ne el desen­vo­lu­pa­ment i la impli­cació”, però també va remar­car un fet relle­vant: que cap estat mem­bres s’hi havia opo­sat fron­tal­ment ni havia exer­cit un veto. Els prin­ci­pals temors dels estats no se situen en el cost econòmic o els dub­tes legals, sinó sobre­tot en els efec­tes polítics i, més con­cre­ta­ment, en la pos­si­bi­li­tat que l’ofi­ci­a­li­tat del català, el gallec i l’eus­quera pugui con­tri­buir a revi­far les rei­vin­di­ca­ci­ons d’altres llengües mino­rit­za­des que hi ha en cadas­cun dels estats i que, en molts casos, no només no tenen cap reco­nei­xe­ment ofi­cial, sinó que són sis­temàtica­ment menys­tin­gu­des. La minis­tre sueca d’Exte­ri­ors, Jes­sika Roswall, va decla­rar que “hi ha mol­tes llengües mino­ritàries a Europa que no són ofi­ci­als a la Unió i, que per tant, podien arri­bar a dema­nar el mateix”. La diferència amb el cas català, tal com va recor­dar el mateix Alba­res, és que la Cons­ti­tució espa­nyola tipi­fica les tres llengües com a coo­fi­ci­als, un fet que no es dona en la majo­ria d’altres “llengües mino­ritàries”. Un altre dels països que va mos­trar públi­ca­ment les seves reticències va ser Finlàndia, però, para­do­xal­ment, el seu repre­sen­tant, Anders Adler­creutz, va fer una decla­ració d’amor i va afir­mar, en català: “Soc un gran amic de la cul­tura cata­lana. Junts hem de defen­sar la diver­si­tat lingüística de la UE, però també hem de conèixer les con­seqüències de les nos­tres deci­si­ons. És massa aviat per pren­dre una decisió.”

Un dels països que podrien demos­trar més reticències a la mesura és França, que tra­di­ci­o­nal­ment ha tin­gut difi­cul­tats per accep­tar la diver­si­tat lingüística i que pot veure com, de cop i volta, dues llengües no ofi­ci­als del seu ter­ri­tori, el basc i el català, pas­sen a ser-ho a la Unió Euro­pea. Però la secretària d’estat d’Afers Euro­peus, Hau­rence Boone, no només va negar que el seu govern tin­gui “por” de les con­seqüències polítiques de l’ofi­ci­a­li­tat del català i l’eus­quera (llengües que no són reco­ne­gu­des en el marc cons­ti­tu­ci­o­nal francès), sinó que fins i tot es va mos­trar dis­po­sada a aju­dar l’Estat espa­nyol.

Per inten­tar esvair els dub­tes d’alguns estats sobre la incor­po­ració de les tres noves llengües de forma simultània i, al mateix temps, resol­dre els deu­res que li van posar els par­tits inde­pen­den­tis­tes en la sessió de cons­ti­tució del Congrés, Alba­res va pro­po­sar incor­po­rar el català abans que el del basc i el gallec. El minis­tre, que por­tava la lliçó molt ben apresa, va afir­mar: “El mul­ti­lingüisme és un dels objec­tius i dels valors de la UE i així ho asse­nyala l’arti­cle 3 dels trac­tats, que indica que s’ha de pro­moure i pro­te­gir.” Alba­res també s’havia ofert, en nom del govern espa­nyol, a assu­mir tots els cos­tos de tra­ducció i inter­pre­tació de les noves llengües. El minis­tre va posar al damunt de la taula alguns argu­ments per pri­o­rit­zar el català al gallec i l’eus­quera. El pri­mer de tots és la insistència dels repre­sen­tants polítics cata­la­no­par­lants per fer ofi­cial el seu idi­oma (el 1987 el Par­la­ment de les Illes ja ho va dema­nar), i el següent per una rea­li­tat inqüesti­o­na­ble: el català el par­len més de 10 mili­ons de per­so­nes arreu dels Països Cata­lans i és la tret­zena llen­gua més par­lada de la Unió Euro­pea, al davant d’altres que sí que són ofi­ci­als, com ara el búlgar, el danès, l’eslo­vac, el finès, el croat, el lituà, l’eslovè, el letó, l’estonià, el maltès i el gaèlic. En canvi, el gallec el par­len poc més de 2 mili­ons de per­so­nes i el basc ni tan sols arriba a 1 milió. Alba­res va fer aquesta pro­posta al final de la reunió, però ni tan sols es va arri­bar a deba­tre. El dos­sier passa ara a mans dels grups de tre­ball del Con­sell i els ambai­xa­dors.

En temps afe­git

La reacció dels par­tits inde­pen­den­tis­tes ha estat d’agraïment pels esforços fets, però també d’exigència pel camí que queda per recórrer. El líder de Junts per Cata­lu­nya, Car­les Puig­de­mont, va agrair a través d’un tuit “els esforços” i la “feina” del minis­tre espa­nyol i va reconèixer que “mai s’havia arri­bat tan lluny” ni “mai abans tants països s’havien mos­trat favo­ra­bles” a l’ofi­ci­a­li­tat del català a la Unió Euro­pea. Però també va voler llançar un adver­ti­ment al govern espa­nyol: “Que cap estat hagi vetat la pro­posta és una bona notícia, però no és sufi­ci­ent. L’Estat ho sap, sap que té feina pen­dent i sap que l’ha de fer amb diligència, perquè l’opor­tu­ni­tat és ara.” La secretària gene­ral adjunta d’ERC, Marta Vilalta, també es va voler mos­trar exi­gent i va pun­tu­a­lit­zar: “No dona­rem les gràcies per avançat al PSOE; exi­gim que s’espa­vili.”

Per la seva banda, Pla­ta­forma per la Llen­gua, que va enviar una dele­gació per seguir de prop el debat a la Unió Euro­pea, va dema­nar al govern espa­nyol que faci la feina que li cor­res­pon per sot­me­tre a votació l’ofi­ci­a­li­tat en la pròxima reunió del Con­sell d’Assump­tes Gene­rals, que s’ha de cele­brar el 24 d’octu­bre. La direc­tora de l’enti­tat, Rut Caran­dell, i el res­pon­sa­ble de la cam­pa­nya per l’ofi­ci­a­li­tat del català a la UE, Pol Cruz-Coro­mi­nas, van decla­rar que “després de l’anunci d’assu­mir els cos­tos econòmics de la mesura, Espa­nya ha d’esvair els dub­tes d’alguns estats, sobre­tot de tipus polític i legal, i té les bases per fer-ho”. Pla­ta­forma per la Llen­gua també va anun­ciar que seguirà tre­ba­llant per ofe­rir argu­ments en favor de l’ofi­ci­a­li­tat de tipus jurídic i de tipus polític, tal com ja ha fet amb els vídeos en anglès i català sobre la lega­li­tat de l’ofi­ci­a­li­tat, així com també amb els argu­ments polítics que ha estat expo­sant amb els seus inter­lo­cu­tors a escala inter­na­ci­o­nal. El repte, en qual­se­vol cas, segueix ben viu.

ELS PRINCIPALS AVANTATGES
L’oficialitat de la llengua catalana a la Unió Europea tindria un impacte directe en les nostres vides, amb alguns avantatges significatius que us expliquem tot seguit.
RELACIONS AMB LES INSTITUCIONS
El més evident de tots és la possibilitat de fer servir el català en totes les institucions europees, com ara al Parlament o la justícia. Els eurodiputats i eurodiputades podrien emprar la nostra llengua a les sessions de tot tipus i a les comissions, però també podria fer-ho qualsevol ciutadà, associació, empresa o institució. El canvi també permetria incloure automàticament el català en els programes de cultura i educació que impulsa la Comissió, com ara l’Europass, que inclou el curriculum vitae europeu i facilita la mobilitat laboral i educativa dins la UE; o la plataforma d’aprenentatge de llengües en línia, destinada als participants del programa Erasmus+ i del Cos Europeu de Solidaritat, que pretén millorar els coneixements que tenen de l’idioma del país d’acollida.
EFECTES EN EL CONSUM
En l’àmbit dels aliments i els medicaments, la no oficialitat fa difícil l’etiquetatge en català més enllà de la voluntat de les empreses. Tot i que hi ha una llei de codi de consum que diu que els productes s’han d’etiquetar en català, la normativa europea està per sobre i les empreses acaben optant per altres possibilitats.
NOVA REGULACIÓ
La Unió Europea legisla continuament sobre matèries de mercat únic, algunes de les quals tindran una incidència remarcable en el nostre futur, com ara el desenvolupament de la intel·ligència artificial, que portarà molta regulació sobre internet, els seus límits i la privacitat. Si el català fos oficial, les empreses tindrien l’obligació de fer servir la nostra llengua, amb tot el que això representa.
MÉS PRESTIGI
L’oficialitat del català a la UE tindria un efecte que destaquen tots els lingüistes: l’augment de la visibilitat i el prestigi de la llengua a escala nacional i internacional, ja que passaria a situar-se al mateix nivell que el francès o l’espanyol.
Identificar-me. Si ja sou usuari subscriptor, us heu d'identificar. Vull ser usuari subscriptor. Per escriure un comentari cal ser usuari subscriptor.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.